Frasario

it Al ristorante 3   »   ta உணவகத்தில் 3

31 [trentuno]

Al ristorante 3

Al ristorante 3

31 [முப்பத்து ஒன்று]

31 [Muppattu oṉṟu]

உணவகத்தில் 3

[uṇavakattil 3]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tamil Suono di più
Vorrei un antipasto. எ----ு --த--ல் -ொ-்--- ஸ்நாக-ஸ--வ--்-ு-். எ----- ம------ க------ ஸ------- வ-------- எ-க-க- ம-த-ி-் க-ஞ-ச-் ஸ-ந-க-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------- எனக்கு முதலில் கொஞ்சம் ஸ்நாக்ஸ் வேண்டும். 0
eṉ-k-------lil ko-c-m --āks--ēṇ--m. e----- m------ k----- s---- v------ e-a-k- m-t-l-l k-ñ-a- s-ā-s v-ṇ-u-. ----------------------------------- eṉakku mutalil koñcam snāks vēṇṭum.
Vorrei un’insalata. என--கு---ல-் --ண்-ும-. எ----- ச---- வ-------- எ-க-க- ச-ல-் வ-ண-ட-ம-. ---------------------- எனக்கு சாலட் வேண்டும். 0
E---k- -āl-ṭ vēṇṭu-. E----- c---- v------ E-a-k- c-l-ṭ v-ṇ-u-. -------------------- Eṉakku cālaṭ vēṇṭum.
Vorrei una minestra. எ--்-ு-ஒரு ஸ-ப---ே-----். எ----- ஒ-- ஸ--- வ-------- எ-க-க- ஒ-ு ஸ-ப- வ-ண-ட-ம-. ------------------------- எனக்கு ஒரு ஸூப் வேண்டும். 0
Eṉ--k---r----p -ē-ṭ--. E----- o-- s-- v------ E-a-k- o-u s-p v-ṇ-u-. ---------------------- Eṉakku oru sūp vēṇṭum.
Vorrei un dessert. எ-க்கு ஒர- டெஸ்ஸ-்ட--வே-்-ு-். எ----- ஒ-- ட-------- வ-------- எ-க-க- ஒ-ு ட-ஸ-ஸ-்-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஒரு டெஸ்ஸர்ட் வேண்டும். 0
E-a--- --u--e--sa-- -ēṇṭu-. E----- o-- ṭ------- v------ E-a-k- o-u ṭ-s-s-r- v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku oru ṭes'sarṭ vēṇṭum.
Vorrei un gelato con panna. எ---கு அ--த்த--லா--யு-ன- ச--்ந-த ஒரு --ி-்குழை ஐ-்கி-ீம----ண-டு--. எ----- அ---------------- ச------ ஒ-- ப-------- ஐ-------- வ-------- எ-க-க- அ-ி-்-ப-ல-ட-ய-ட-் ச-ர-ந-த ஒ-ு ப-ி-்-ு-ை ஐ-்-ி-ீ-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------------------------ எனக்கு அடித்தபாலாடையுடன் சேர்ந்த ஒரு பனிக்குழை ஐஸ்கிரீம் வேண்டும். 0
Eṉa--- aṭ-t-apā-ā-ai---aṉ-c-rnt--or--p-ṉ---u-a--a-ski-īm--ēṇṭum. E----- a----------------- c----- o-- p--------- a------- v------ E-a-k- a-i-t-p-l-ṭ-i-u-a- c-r-t- o-u p-ṉ-k-u-a- a-s-i-ī- v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------------- Eṉakku aṭittapālāṭaiyuṭaṉ cērnta oru paṉikkuḻai aiskirīm vēṇṭum.
Vorrei della frutta o del formaggio. என-்கு-சிறி-----ம- -ல---- சீ----ேண-டும். எ----- ச----- ப--- அ----- ச--- வ-------- எ-க-க- ச-ற-த- ப-ம- அ-்-த- ச-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------- எனக்கு சிறிது பழம் அல்லது சீஸ் வேண்டும். 0
E--kku c-ṟi---pa--m allatu -ī- vē-ṭ-m. E----- c----- p---- a----- c-- v------ E-a-k- c-ṟ-t- p-ḻ-m a-l-t- c-s v-ṇ-u-. -------------------------------------- Eṉakku ciṟitu paḻam allatu cīs vēṇṭum.
Vogliamo fare colazione. எ---ள------கா---------ேண-----. எ--------- க--- உ--- வ-------- எ-்-ள-க-க- க-ல- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு காலை உணவு வேண்டும். 0
Eṅ-a-u-------ai ----- vēṇ-u-. E-------- k---- u---- v------ E-k-ḷ-k-u k-l-i u-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṅkaḷukku kālai uṇavu vēṇṭum.
Vogliamo pranzare. எங-கள--்-ு-ம-ி--உ--ு-வேண---ம். எ--------- ம--- உ--- வ-------- எ-்-ள-க-க- ம-ி- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு மதிய உணவு வேண்டும். 0
E--a-uk-u m-t-ya ---v--vē-ṭu-. E-------- m----- u---- v------ E-k-ḷ-k-u m-t-y- u-a-u v-ṇ-u-. ------------------------------ Eṅkaḷukku matiya uṇavu vēṇṭum.
Vogliamo cenare. எ--கள-க-கு இ-வு உ--- -ேண்---். எ--------- இ--- உ--- வ-------- எ-்-ள-க-க- இ-வ- உ-வ- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எங்களுக்கு இரவு உணவு வேண்டும். 0
E-k--ukku ----u-uṇav- -ēṇ---. E-------- i---- u---- v------ E-k-ḷ-k-u i-a-u u-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṅkaḷukku iravu uṇavu vēṇṭum.
Che cosa volete a colazione? உ-்-ள--்-ு க-ல---------ு ---ன வேண்டும-? உ--------- க--- உ------- எ--- வ-------- உ-்-ள-க-க- க-ல- உ-வ-க-க- எ-்- வ-ண-ட-ம-? --------------------------------------- உங்களுக்கு காலை உணவுக்கு என்ன வேண்டும்? 0
Uṅ----kku--ālai--ṇ--------ṉṉ- -ēṇṭ-m? U-------- k---- u------- e--- v------ U-k-ḷ-k-u k-l-i u-a-u-k- e-ṉ- v-ṇ-u-? ------------------------------------- Uṅkaḷukku kālai uṇavukku eṉṉa vēṇṭum?
Panini con marmellata e miele? ஜ--ும்--ேன-------்ந-த----்ஸ்? ஜ----- த----- ச------ ர------ ஜ-ம-ம- த-ன-ம- ச-ர-ந-த ர-ல-ஸ-? ----------------------------- ஜாமும் தேனும் சேர்ந்த ரோல்ஸ்? 0
Jā--- t--um -ē-------ls? J---- t---- c----- r---- J-m-m t-ṉ-m c-r-t- r-l-? ------------------------ Jāmum tēṉum cērnta rōls?
Toast con salumi e formaggio? ச-சேஜ- மற---ம---ீஸ---டன்------்? ச----- ம------ ச--- உ--- ட------ ச-ச-ஜ- ம-்-ு-் ச-ஸ- உ-ன- ட-ஸ-ட-? -------------------------------- சாசேஜ் மற்றும் சீஸ் உடன் டோஸ்ட்? 0
Cā--j-m-ṟṟ----ī- -ṭ-ṉ ----? C---- m----- c-- u--- ṭ---- C-c-j m-ṟ-u- c-s u-a- ṭ-s-? --------------------------- Cācēj maṟṟum cīs uṭaṉ ṭōsṭ?
Un uovo sodo? ஒர----க வைத-த--ு----? ஒ-- வ-- வ---- ம------ ஒ-ு வ-க வ-த-த ம-ட-ட-? --------------------- ஒரு வேக வைத்த முட்டை? 0
O---vēk- v-it-- --ṭṭai? O-- v--- v----- m------ O-u v-k- v-i-t- m-ṭ-a-? ----------------------- Oru vēka vaitta muṭṭai?
Un uovo all’occhio di bue? ஒ-ு பொற--்-ப--ட-ட மு-்ட-? ஒ-- ப------------ ம------ ஒ-ு ப-ற-க-க-்-ட-ட ம-ட-ட-? ------------------------- ஒரு பொறிக்கப்பட்ட முட்டை? 0
Oru -oṟi---p---ṭ- ---ṭai? O-- p------------ m------ O-u p-ṟ-k-a-p-ṭ-a m-ṭ-a-? ------------------------- Oru poṟikkappaṭṭa muṭṭai?
Una frittata? ஓர- ----ெ-்? ஓ-- ஆ------- ஓ-் ஆ-்-ெ-்- ------------ ஓர் ஆம்லெட்? 0
Ō- ā-le-? Ō- ā----- Ō- ā-l-ṭ- --------- Ōr āmleṭ?
Ancora uno yogurt, per favore. தயவிட--ு---்னும் ஒரு --ி-். த------- இ------ ஒ-- த----- த-வ-ட-ட- இ-்-ு-் ஒ-ு த-ி-்- --------------------------- தயவிட்டு இன்னும் ஒரு தயிர். 0
Taya-iṭṭu---ṉu- o-u --yi-. T-------- i---- o-- t----- T-y-v-ṭ-u i-ṉ-m o-u t-y-r- -------------------------- Tayaviṭṭu iṉṉum oru tayir.
Ancora sale e pepe, per favore. த--ி------ி---- -ப-ப-ம் ---க-ம- க--. த------- ச----- உ------ ம------ க--- த-வ-ட-ட- ச-ற-த- உ-்-ு-் ம-ள-ு-் க-ட- ------------------------------------ தயவிட்டு சிறிது உப்பும் மிளகும் கூட. 0
T-yav-ṭ-u-c-ṟ------p-- miḷak-m-----. T-------- c----- u---- m------ k---- T-y-v-ṭ-u c-ṟ-t- u-p-m m-ḷ-k-m k-ṭ-. ------------------------------------ Tayaviṭṭu ciṟitu uppum miḷakum kūṭa.
Ancora un bicchiere d’acqua, per favore. தய--ட்ட- இ---ும--ஒ----ி-ாஸ் த-்-ீ--. த------- இ------ ஒ-- க----- த------- த-வ-ட-ட- இ-்-ு-் ஒ-ு க-ள-ஸ- த-்-ீ-்- ------------------------------------ தயவிட்டு இன்னும் ஒரு கிளாஸ் தண்ணீர். 0
T---v--ṭ- i--u----- ki-ās--a-ṇ--. T-------- i---- o-- k---- t------ T-y-v-ṭ-u i-ṉ-m o-u k-ḷ-s t-ṇ-ī-. --------------------------------- Tayaviṭṭu iṉṉum oru kiḷās taṇṇīr.

Parlare in modo efficace? Si può imparare!

Parlare è piuttosto semplice, ma parlare in modo efficace è molto più difficile. Conta più come diciamo le cose che il loro contenuto. Anche questo è il risultato di diversi studi condotti in materia. Nell’ascoltare gli altri, anche senza saperlo, prestiamo molta attenzione a determinate caratteristiche del parlante. Per questo motivo, noi possiamo determinare la qualità ed il successo del nostro eloquio, prestando sempre attenzione al modo di esprimerci. Lo stesso vale anche per il linguaggio del corpo, il quale deve essere autentico ed adeguarsi alla nostra personalità. Pure la voce è importante, dal momento che anch’essa viene classificata dagli altri. Per esempio, gli uomini con una voce profonda sono avvantaggiati e appaiono più sicuri e più competenti degli altri. Una variazione nel tono della voce non sortisce alcun effetto, mentre la velocità d’eloquio è molto rilevante. Gli studiosi hanno analizzato diverse conversazioni e hanno rilevato che si parla in modo efficace, quando si riesce a convincere gli altri. Chi vuole risultare convincente, non deve parlare troppo velocemente oder presto, per non incorrere nel rischio di sembrare poco sincero. Ma anche parlare troppo piano non va bene, perché fa sembrare meno intelligenti. La soluzione ideale sarebbe parlare ad una velocità media, per esempio, 3,5 parole per secondo. Anche le pause hanno la loro importanza in un discorso, dal momento che forniscono naturalezza e credibilità. Osservando tutti questi elementi, chi ci ascolta si fiderà di noi. 4 o 5 pause al minuto è il numero ideale. Detto ciò, cercate di controllare meglio il vostro eloquio! Potrebbe esservi d’aiuto nel prossimo colloquio di lavoro …                    
Lo sapevate?
Il norvegese è una lingua germanica settentrionale. E' la lingua madre di circa 5 milioni di persone. La particolarità del norvegese consiste nel fatto di comprendere due varietà standard: Bokmål e Nynorsk. Questo vuol dire che esistono due lingue norvegesi riconosciute e usate senza distinzione alcuna a scuola, dai media e dall'apparato statale. Le dimensioni del paese non hanno reso possibile l'affermarsi di una lingua standard. I dialetti si sono conservati, evolvendosi in maniera indipendente. Ogni norvegese capisce quasi tutti i dialetti locali e le due lingue ufficiali. La pronuncia del norvegese non segue delle regole precise. Ciò perché si tratta prevalentemente di varietà scritte della lingua. Nel parlare, si usa per lo più il dialetto locale. Il norvegese ha molte analogie con il danese e con lo svedese. I parlanti riescono a capirsi senza grandi difficoltà. Insomma, è una lingua molto interessante … In più, si può scegliere quale norvegese si vuole imparare!