Frasario

it Al ristorante 3   »   ky At the restaurant 3

31 [trentuno]

Al ristorante 3

Al ristorante 3

31 [отуз бир]

31 [otuz bir]

At the restaurant 3

[Restoranda 3]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
Vorrei un antipasto. Ме--з-куск---лг-м--ел-т. М-- з------ а---- к----- М-н з-к-с-а а-г-м к-л-т- ------------------------ Мен закуска алгым келет. 0
M-n-----s-a-a--ı- kel-t. M-- z------ a---- k----- M-n z-k-s-a a-g-m k-l-t- ------------------------ Men zakuska algım kelet.
Vorrei un’insalata. М-- -ал-- ал--- к---т. М-- с---- а---- к----- М-н с-л-т а-г-м к-л-т- ---------------------- Мен салат алгым келет. 0
M-n sal---algı----l--. M-- s---- a---- k----- M-n s-l-t a-g-m k-l-t- ---------------------- Men salat algım kelet.
Vorrei una minestra. М-н шор-о----ым---л--. М-- ш---- а---- к----- М-н ш-р-о а-г-м к-л-т- ---------------------- Мен шорпо алгым келет. 0
M-----r-o ---ım-kel--. M-- ş---- a---- k----- M-n ş-r-o a-g-m k-l-t- ---------------------- Men şorpo algım kelet.
Vorrei un dessert. М---д-с-рт-ал----к-ле-. М-- д----- а---- к----- М-н д-с-р- а-г-м к-л-т- ----------------------- Мен десерт алгым келет. 0
Me- -------al--- kel-t. M-- d----- a---- k----- M-n d-s-r- a-g-m k-l-t- ----------------------- Men desert algım kelet.
Vorrei un gelato con panna. Ме- ка-м-к----ен-б-лм-з--к -л--- ке--т. М-- к----- м---- б-------- а---- к----- М-н к-й-а- м-н-н б-л-у-д-к а-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен каймак менен балмуздак алгым келет. 0
M-n-kaym-- -e-en -alm-zda--a-g----el-t. M-- k----- m---- b-------- a---- k----- M-n k-y-a- m-n-n b-l-u-d-k a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men kaymak menen balmuzdak algım kelet.
Vorrei della frutta o del formaggio. Мен -е-и---е -ы- каа-а-м. М-- ж---- ж- с-- к------- М-н ж-м-ш ж- с-р к-а-а-м- ------------------------- Мен жемиш же сыр каалайм. 0
M-- -e-i---e-sı----a-a--. M-- j---- j- s-- k------- M-n j-m-ş j- s-r k-a-a-m- ------------------------- Men jemiş je sır kaalaym.
Vogliamo fare colazione. Би--э---ң ме--н-- --м--т- же-и--з к--ет. Б-- э---- м------ т------ ж------ к----- Б-з э-т-ң м-н-н-и т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- ---------------------------------------- Биз эртең мененки тамакты жегибиз келет. 0
B-z-e-------------tam---ı-j-----z k---t. B-- e---- m------ t------ j------ k----- B-z e-t-ŋ m-n-n-i t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- ---------------------------------------- Biz erteŋ menenki tamaktı jegibiz kelet.
Vogliamo pranzare. Б-з----к- --м-кт- ж-г--и---елет. Б-- т---- т------ ж------ к----- Б-з т-ш-ү т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- -------------------------------- Биз түшкү тамакты жегибиз келет. 0
Bi----şkü--a--k-- jeg---z -e-et. B-- t---- t------ j------ k----- B-z t-ş-ü t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- -------------------------------- Biz tüşkü tamaktı jegibiz kelet.
Vogliamo cenare. Б-з--еч-и та-ак-ы-же--б-- ке-ет. Б-- к---- т------ ж------ к----- Б-з к-ч-и т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- -------------------------------- Биз кечки тамакты жегибиз келет. 0
Biz-k---i t--a--ı jeg-b-- k----. B-- k---- t------ j------ k----- B-z k-ç-i t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- -------------------------------- Biz keçki tamaktı jegibiz kelet.
Che cosa volete a colazione? Эртең --н-----т-макка-э-н--к--л-й-ы-? Э---- м------ т------ э--- к--------- Э-т-ң м-н-н-и т-м-к-а э-н- к-а-а-с-з- ------------------------------------- Эртең мененки тамакка эмне каалайсыз? 0
E-teŋ -e--nki-ta-ak-a---ne---a-a--ı-? E---- m------ t------ e--- k--------- E-t-ŋ m-n-n-i t-m-k-a e-n- k-a-a-s-z- ------------------------------------- Erteŋ menenki tamakka emne kaalaysız?
Panini con marmellata e miele? В--енье ж--а -а--м---- -у-о-к-? В------ ж--- б-- м---- б------- В-р-н-е ж-н- б-л м-н-н б-л-ч-а- ------------------------------- Варенье жана бал менен булочка? 0
Va-en- j--a-b-l m-n-n -u--ç-a? V----- j--- b-- m---- b------- V-r-n- j-n- b-l m-n-n b-l-ç-a- ------------------------------ Varene jana bal menen buloçka?
Toast con salumi e formaggio? Ко-б-с--ж-на с-- мен---то--? К------ ж--- с-- м---- т---- К-л-а-а ж-н- с-р м-н-н т-с-? ---------------------------- Колбаса жана сыр менен тост? 0
K--b----ja-a s-- me-en-to--? K------ j--- s-- m---- t---- K-l-a-a j-n- s-r m-n-n t-s-? ---------------------------- Kolbasa jana sır menen tost?
Un uovo sodo? Ка---тып -ыш---л--н -ум--т--? К------- б--------- ж-------- К-й-а-ы- б-ш-р-л-а- ж-м-р-к-? ----------------------------- Кайнатып бышырылган жумуртка? 0
K--nat-- --ş-r-lg-- ju--r---? K------- b--------- j-------- K-y-a-ı- b-ş-r-l-a- j-m-r-k-? ----------------------------- Kaynatıp bışırılgan jumurtka?
Un uovo all’occhio di bue? К---у---н--ум--тк-? К-------- ж-------- К-у-у-г-н ж-м-р-к-? ------------------- Куурулган жумуртка? 0
Kuu--l-a--j--u---a? K-------- j-------- K-u-u-g-n j-m-r-k-? ------------------- Kuurulgan jumurtka?
Una frittata? О--е-? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
Om---? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Ancora uno yogurt, per favore. Д-г- --р---------сур--ы-. Д--- б-- й------ с------- Д-г- б-р й-г-р-, с-р-н-ч- ------------------------- Дагы бир йогурт, сураныч. 0
D--ı-----yog-rt,-s---n--. D--- b-- y------ s------- D-g- b-r y-g-r-, s-r-n-ç- ------------------------- Dagı bir yogurt, suranıç.
Ancora sale e pepe, per favore. Д-----у--ж-на-му-ч,-с--а---. Д--- т-- ж--- м---- с------- Д-г- т-з ж-н- м-р-, с-р-н-ч- ---------------------------- Дагы туз жана мурч, сураныч. 0
Dag--tuz-j--a --rç--suran-ç. D--- t-- j--- m---- s------- D-g- t-z j-n- m-r-, s-r-n-ç- ---------------------------- Dagı tuz jana murç, suranıç.
Ancora un bicchiere d’acqua, per favore. Да-ы-б---стак-----у бе--ңи--и. Д--- б-- с----- с-- б--------- Д-г- б-р с-а-а- с-у б-р-ң-з-и- ------------------------------ Дагы бир стакан суу бериңизчи. 0
Dagı b-r st--a---u- ----ŋi---. D--- b-- s----- s-- b--------- D-g- b-r s-a-a- s-u b-r-ŋ-z-i- ------------------------------ Dagı bir stakan suu beriŋizçi.

Parlare in modo efficace? Si può imparare!

Parlare è piuttosto semplice, ma parlare in modo efficace è molto più difficile. Conta più come diciamo le cose che il loro contenuto. Anche questo è il risultato di diversi studi condotti in materia. Nell’ascoltare gli altri, anche senza saperlo, prestiamo molta attenzione a determinate caratteristiche del parlante. Per questo motivo, noi possiamo determinare la qualità ed il successo del nostro eloquio, prestando sempre attenzione al modo di esprimerci. Lo stesso vale anche per il linguaggio del corpo, il quale deve essere autentico ed adeguarsi alla nostra personalità. Pure la voce è importante, dal momento che anch’essa viene classificata dagli altri. Per esempio, gli uomini con una voce profonda sono avvantaggiati e appaiono più sicuri e più competenti degli altri. Una variazione nel tono della voce non sortisce alcun effetto, mentre la velocità d’eloquio è molto rilevante. Gli studiosi hanno analizzato diverse conversazioni e hanno rilevato che si parla in modo efficace, quando si riesce a convincere gli altri. Chi vuole risultare convincente, non deve parlare troppo velocemente oder presto, per non incorrere nel rischio di sembrare poco sincero. Ma anche parlare troppo piano non va bene, perché fa sembrare meno intelligenti. La soluzione ideale sarebbe parlare ad una velocità media, per esempio, 3,5 parole per secondo. Anche le pause hanno la loro importanza in un discorso, dal momento che forniscono naturalezza e credibilità. Osservando tutti questi elementi, chi ci ascolta si fiderà di noi. 4 o 5 pause al minuto è il numero ideale. Detto ciò, cercate di controllare meglio il vostro eloquio! Potrebbe esservi d’aiuto nel prossimo colloquio di lavoro …                    
Lo sapevate?
Il norvegese è una lingua germanica settentrionale. E' la lingua madre di circa 5 milioni di persone. La particolarità del norvegese consiste nel fatto di comprendere due varietà standard: Bokmål e Nynorsk. Questo vuol dire che esistono due lingue norvegesi riconosciute e usate senza distinzione alcuna a scuola, dai media e dall'apparato statale. Le dimensioni del paese non hanno reso possibile l'affermarsi di una lingua standard. I dialetti si sono conservati, evolvendosi in maniera indipendente. Ogni norvegese capisce quasi tutti i dialetti locali e le due lingue ufficiali. La pronuncia del norvegese non segue delle regole precise. Ciò perché si tratta prevalentemente di varietà scritte della lingua. Nel parlare, si usa per lo più il dialetto locale. Il norvegese ha molte analogie con il danese e con lo svedese. I parlanti riescono a capirsi senza grandi difficoltà. Insomma, è una lingua molto interessante … In più, si può scegliere quale norvegese si vuole imparare!