Frasario

it Al ristorante 3   »   ja レストランで3

31 [trentuno]

Al ristorante 3

Al ristorante 3

31 [三十一]

31 [Sanjūichi]

レストランで3

[resutoran de 3]

Italiano Giapponese Suono di più
Vorrei un antipasto. 前菜を ください 。 前菜を ください 。 0
z----- o k------. ze---- o k------. zensai o kudasai. z-n-a- o k-d-s-i. ----------------.
Vorrei un’insalata. サラダを ください 。 サラダを ください 。 0
s----- o k------. sa---- o k------. sarada o kudasai. s-r-d- o k-d-s-i. ----------------.
Vorrei una minestra. スープを ください 。 スープを ください 。 0
s--- o k------. sū-- o k------. sūpu o kudasai. s-p- o k-d-s-i. --------------.
Vorrei un dessert. デザートを ください 。 デザートを ください 。 0
d----- o k------. de---- o k------. dezāto o kudasai. d-z-t- o k-d-s-i. ----------------.
Vorrei un gelato con panna. アイスクリーム 生クリーム添えを お願い します 。 アイスクリーム 生クリーム添えを お願い します 。 0
a----------s-- k----- s-- o o------------. ai------------ k----- s-- o o------------. aisukurīmu-sei kurīmu soe o onegaishimasu. a-s-k-r-m--s-i k-r-m- s-e o o-e-a-s-i-a-u. -----------------------------------------.
Vorrei della frutta o del formaggio. 果物か チーズを お願い します 。 果物か チーズを お願い します 。 0
k------- k- c---- o o------------. ku------ k- c---- o o------------. kudamono ka chīzu o onegaishimasu. k-d-m-n- k- c-ī-u o o-e-a-s-i-a-u. ---------------------------------.
Vogliamo fare colazione. 朝食に しましょう 。 朝食に しましょう 。 0
c------- n- s--------. ch------ n- s--------. chōshoku ni shimashou. c-ō-h-k- n- s-i-a-h-u. ---------------------.
Vogliamo pranzare. 昼ご飯に しましょう 。 昼ご飯に しましょう 。 0
h--- g---- n- s--------. hi-- g---- n- s--------. hiru gohan ni shimashou. h-r- g-h-n n- s-i-a-h-u. -----------------------.
Vogliamo cenare. 夕食に しましょう 。 夕食に しましょう 。 0
y------ n- s--------. yū----- n- s--------. yūshoku ni shimashou. y-s-o-u n- s-i-a-h-u. --------------------.
Che cosa volete a colazione? 朝食には 何が いいです か ? 朝食には 何が いいです か ? 0
c------- n- w- n--- g- ī---- k-? ch------ n- w- n--- g- ī---- k-? chōshoku ni wa nani ga īdesu ka? c-ō-h-k- n- w- n-n- g- ī-e-u k-? -------------------------------?
Panini con marmellata e miele? ジャムと 蜂蜜の ついた ロールパンは いかが です か ? ジャムと 蜂蜜の ついた ロールパンは いかが です か ? 0
j--- t- h--------- n- t----- r------ w- i-------- k-? ja-- t- h--------- n- t----- r------ w- i-------- k-? jamu to hachimitsu no tsuita rōrupan wa ikagadesu ka? j-m- t- h-c-i-i-s- n- t-u-t- r-r-p-n w- i-a-a-e-u k-? ----------------------------------------------------?
Toast con salumi e formaggio? ソーセージと チーズを 載せた トーストは いかが です か ? ソーセージと チーズを 載せた トーストは いかが です か ? 0
s----- t- c---- o n----- t----- w- i-------- k-? sō---- t- c---- o n----- t----- w- i-------- k-? sōsēji to chīzu o noseta tōsuto wa ikagadesu ka? s-s-j- t- c-ī-u o n-s-t- t-s-t- w- i-a-a-e-u k-? -----------------------------------------------?
Un uovo sodo? ゆで卵は いかが です か ? ゆで卵は いかが です か ? 0
y- d- t----- w- i-------- k-? yu d- t----- w- i-------- k-? yu de tamago wa ikagadesu ka? y- d- t-m-g- w- i-a-a-e-u k-? ----------------------------?
Un uovo all’occhio di bue? 目玉焼きは いかが です か ? 目玉焼きは いかが です か ? 0
m--------- w- i-------- k-? me-------- w- i-------- k-? medamayaki wa ikagadesu ka? m-d-m-y-k- w- i-a-a-e-u k-? --------------------------?
Una frittata? オムレツは いかが です か ? オムレツは いかが です か ? 0
o------- w- i-------- k-? om------ w- i-------- k-? omuretsu wa ikagadesu ka? o-u-e-s- w- i-a-a-e-u k-? ------------------------?
Ancora uno yogurt, per favore. ヨーグルトを もう一つ お願い します 。 ヨーグルトを もう一つ お願い します 。 0
y------- o m-------- o------------. yō------ o m-------- o------------. yōguruto o mōhitotsu onegaishimasu. y-g-r-t- o m-h-t-t-u o-e-a-s-i-a-u. ----------------------------------.
Ancora sale e pepe, per favore. 塩コショウを お願い します 。 塩コショウを お願い します 。 0
s--- k---- o o------------. sh-- k---- o o------------. shio koshō o onegaishimasu. s-i- k-s-ō o o-e-a-s-i-a-u. --------------------------.
Ancora un bicchiere d’acqua, per favore. 水を もう一杯 お願い します 。 水を もう一杯 お願い します 。 0
m--- o m------ o------------. mi-- o m------ o------------. mizu o mōippai onegaishimasu. m-z- o m-i-p-i o-e-a-s-i-a-u. ----------------------------.

Parlare in modo efficace? Si può imparare!

Parlare è piuttosto semplice, ma parlare in modo efficace è molto più difficile. Conta più come diciamo le cose che il loro contenuto. Anche questo è il risultato di diversi studi condotti in materia. Nell’ascoltare gli altri, anche senza saperlo, prestiamo molta attenzione a determinate caratteristiche del parlante. Per questo motivo, noi possiamo determinare la qualità ed il successo del nostro eloquio, prestando sempre attenzione al modo di esprimerci. Lo stesso vale anche per il linguaggio del corpo, il quale deve essere autentico ed adeguarsi alla nostra personalità. Pure la voce è importante, dal momento che anch’essa viene classificata dagli altri. Per esempio, gli uomini con una voce profonda sono avvantaggiati e appaiono più sicuri e più competenti degli altri. Una variazione nel tono della voce non sortisce alcun effetto, mentre la velocità d’eloquio è molto rilevante. Gli studiosi hanno analizzato diverse conversazioni e hanno rilevato che si parla in modo efficace, quando si riesce a convincere gli altri. Chi vuole risultare convincente, non deve parlare troppo velocemente oder presto, per non incorrere nel rischio di sembrare poco sincero. Ma anche parlare troppo piano non va bene, perché fa sembrare meno intelligenti. La soluzione ideale sarebbe parlare ad una velocità media, per esempio, 3,5 parole per secondo. Anche le pause hanno la loro importanza in un discorso, dal momento che forniscono naturalezza e credibilità. Osservando tutti questi elementi, chi ci ascolta si fiderà di noi. 4 o 5 pause al minuto è il numero ideale. Detto ciò, cercate di controllare meglio il vostro eloquio! Potrebbe esservi d’aiuto nel prossimo colloquio di lavoro …                    
Lo sapevate?
Il norvegese è una lingua germanica settentrionale. E' la lingua madre di circa 5 milioni di persone. La particolarità del norvegese consiste nel fatto di comprendere due varietà standard: Bokmål e Nynorsk. Questo vuol dire che esistono due lingue norvegesi riconosciute e usate senza distinzione alcuna a scuola, dai media e dall'apparato statale. Le dimensioni del paese non hanno reso possibile l'affermarsi di una lingua standard. I dialetti si sono conservati, evolvendosi in maniera indipendente. Ogni norvegese capisce quasi tutti i dialetti locali e le due lingue ufficiali. La pronuncia del norvegese non segue delle regole precise. Ciò perché si tratta prevalentemente di varietà scritte della lingua. Nel parlare, si usa per lo più il dialetto locale. Il norvegese ha molte analogie con il danese e con lo svedese. I parlanti riescono a capirsi senza grandi difficoltà. Insomma, è una lingua molto interessante … In più, si può scegliere quale norvegese si vuole imparare!