Frasario

it Fare spese   »   ta பொருட்கள் வாங்குதல்

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ஐம்பத்தி நான்கு]

54 [Aimpatti nāṉku]

பொருட்கள் வாங்குதல்

[poruṭkaḷ vāṅkutal]

Italiano Tamil Suono di più
Vorrei comprare un regalo. நா-- ஓ-- அ--------- வ---- வ-------. நான் ஓர் அன்பளிப்பு வாங்க வேண்டும். 0
n-- ō- a-------- v---- v-----. nā- ō- a-------- v---- v-----. nāṉ ōr aṉpaḷippu vāṅka vēṇṭum. n-ṉ ō- a-p-ḷ-p-u v-ṅ-a v-ṇ-u-. -----------------------------.
Ma niente di troppo caro. ஆன--- வ--- அ----------. ஆனால் விலை அதிகமானதல்ல. 0
Ā--- v---- a-------------. Āṉ-- v---- a-------------. Āṉāl vilai atikamāṉatalla. Ā-ā- v-l-i a-i-a-ā-a-a-l-. -------------------------.
Forse una borsetta? கை------- இ---------? கைப்பையாக இகுக்கலாமோ? 0
K---------- i---------? Ka--------- i---------? Kaippaiyāka ikukkalāmō? K-i-p-i-ā-a i-u-k-l-m-? ----------------------?
Di che colore? உன---- எ--- க--- வ--------? உனக்கு எந்த கலர் விருப்பம்? 0
U----- e--- k---- v-------? Uṉ---- e--- k---- v-------? Uṉakku enta kalar viruppam? U-a-k- e-t- k-l-r v-r-p-a-? --------------------------?
Nera, marrone o bianca? கர------ ப----- அ----- வ-------? கருப்பா, ப்ரௌனா அல்லது வெள்ளையா? 0
K------, p----- a----- v-------? Ka------ p----- a----- v-------? Karuppā, prauṉā allatu veḷḷaiyā? K-r-p-ā, p-a-ṉ- a-l-t- v-ḷ-a-y-? -------,-----------------------?
Una grande o una piccola? பெ---- அ----- ச-----? பெரிதா அல்லது சிறிதா? 0
P----- a----- c-----? Pe---- a----- c-----? Peritā allatu ciṟitā? P-r-t- a-l-t- c-ṟ-t-? --------------------?
Posso vedere un po’ questa? தய------ ந--- இ-- ப----------? தயவிட்டு நான் இதை பார்க்கலாமா? 0
T-------- n-- i--- p---------? Ta------- n-- i--- p---------? Tayaviṭṭu nāṉ itai pārkkalāmā? T-y-v-ṭ-u n-ṉ i-a- p-r-k-l-m-? -----------------------------?
È di pelle? இத- ப--- ச---------- த----- ச------? இது பதம் செய்யப்பட்ட தோலால் செய்ததா? 0
I-- p---- c---------- t---- c------? It- p---- c---------- t---- c------? Itu patam ceyyappaṭṭa tōlāl ceytatā? I-u p-t-m c-y-a-p-ṭ-a t-l-l c-y-a-ā? -----------------------------------?
O è di materiale sintetico? அல---- ப------------- ச------? அல்லது பிளாஸ்டிக்கால் செய்ததா? 0
A----- p---------- c------? Al---- p---------- c------? Allatu piḷāsṭikkāl ceytatā? A-l-t- p-ḷ-s-i-k-l c-y-a-ā? --------------------------?
Di pelle naturalmente. கண-------- த----- ச----------. கண்டிப்பாக தோலால் செய்ததுதான். 0
K--------- t---- c---------. Ka-------- t---- c---------. Kaṇṭippāka tōlāl ceytatutāṉ. K-ṇ-i-p-k- t-l-l c-y-a-u-ā-. ---------------------------.
Questa è di ottima qualità. மி----- த--------. மிகவும் தரமுள்ளது. 0
M------ t----------. Mi----- t----------. Mikavum taramuḷḷatu. M-k-v-m t-r-m-ḷ-a-u. -------------------.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. பை---- வ--- ம------ ந---------. பையின் விலை மிகவும் நியாயமானது. 0
P----- v---- m------ n-----------. Pa---- v---- m------ n-----------. Paiyiṉ vilai mikavum niyāyamāṉatu. P-i-i- v-l-i m-k-v-m n-y-y-m-ṉ-t-. ---------------------------------.
Questa mi piace. என------ ப----------------. எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது. 0
E------ p---------------. Eṉ----- p---------------. Eṉakkup piṭittirukkiṟatu. E-a-k-p p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------.
La prendo. நா-- இ-- வ------- க---------. நான் இதை வாங்கிக் கொள்கிறேன். 0
N-- i--- v----- k-------. Nā- i--- v----- k-------. Nāṉ itai vāṅkik koḷkiṟēṉ. N-ṉ i-a- v-ṅ-i- k-ḷ-i-ē-. ------------------------.
Posso cambiarla eventualmente? அவ----------- ம------- க--------? அவசியமென்றால் மாற்றிக் கொள்ளலாமா? 0
A------------ m----- k--------? Av----------- m----- k--------? Avaciyameṉṟāl māṟṟik koḷḷalāmā? A-a-i-a-e-ṟ-l m-ṟ-i- k-ḷ-a-ā-ā? ------------------------------?
Naturalmente. கண--------. கண்டிப்பாக. 0
K---------. Ka--------. Kaṇṭippāka. K-ṇ-i-p-k-. ----------.
Facciamo un pacco regalo. நா----- இ-- ப------------ ச------- க---------- ச----------------. நாங்கள் இதை பரிசுப்பொருள் சுற்றும் காகிதத்தால் சுற்றித்தருகிறோம். 0
N----- i--- p----------- c----- k--------- c--------------. Nā---- i--- p----------- c----- k--------- c--------------. Nāṅkaḷ itai paricupporuḷ cuṟṟum kākitattāl cuṟṟittarukiṟōm. N-ṅ-a- i-a- p-r-c-p-o-u- c-ṟ-u- k-k-t-t-ā- c-ṟ-i-t-r-k-ṟ-m. ----------------------------------------------------------.
La cassa è da quella parte. கா----- அ---- இ----------? காசாளர் அங்கே இருக்கிறார்? 0
K------ a--- i--------? Kā----- a--- i--------? Kācāḷar aṅkē irukkiṟār? K-c-ḷ-r a-k- i-u-k-ṟ-r? ----------------------?

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …