Frasario

it Passato 2   »   ta இறந்த காலம் 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [எண்பத்து இரண்டு]

82 [Eṇpattu iraṇṭu]

இறந்த காலம் 2

[iṟanta kālam 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tamil Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? நீ ஆ--பு--்-ைக் கூப---- ----டி-வந்--ா? ந- ஆ----------- க------ வ----- வ------ ந- ஆ-்-ு-ன-ஸ-க- க-ப-ப-ட வ-ண-ட- வ-்-த-? -------------------------------------- நீ ஆம்புலன்ஸைக் கூப்பிட வேண்டி வந்ததா? 0
n---mpu-aṉ--ik-kūppiṭa v-ṇṭ- -a--atā? n- ā---------- k------ v---- v------- n- ā-p-l-ṉ-a-k k-p-i-a v-ṇ-i v-n-a-ā- ------------------------------------- nī āmpulaṉsaik kūppiṭa vēṇṭi vantatā?
Hai dovuto chiamare il medico? உனக-கு-------ு---க- ----ப-ட-வ-ண்-- ---தத-? உ----- ம----------- க------ வ----- வ------ உ-க-க- ம-ு-்-ு-ர-க- க-ப-ப-ட வ-ண-ட- வ-்-த-? ------------------------------------------ உனக்கு மருத்துவரைக் கூப்பிட வேண்டி வந்ததா? 0
Uṉ---u-m-rut---ar--k k--piṭ--v-ṇṭi-v----t-? U----- m------------ k------ v---- v------- U-a-k- m-r-t-u-a-a-k k-p-i-a v-ṇ-i v-n-a-ā- ------------------------------------------- Uṉakku maruttuvaraik kūppiṭa vēṇṭi vantatā?
Hai dovuto chiamare la polizia? உனக்---ப-------------ி- -ே--ட--வந-த--? உ----- ப------- க------ வ----- வ------ உ-க-க- ப-ல-ஸ-க- க-ப-ப-ட வ-ண-ட- வ-்-த-? -------------------------------------- உனக்கு போலிஸைக் கூப்பிட வேண்டி வந்ததா? 0
Uṉ-k----ōlisa---k-p---- -ē-ṭi ---tatā? U----- p------- k------ v---- v------- U-a-k- p-l-s-i- k-p-i-a v-ṇ-i v-n-a-ā- -------------------------------------- Uṉakku pōlisaik kūppiṭa vēṇṭi vantatā?
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. உ-்க-ி-ம--த-ல-பேசி ---ப-் இ-ு--கி--ா?-இப---ழுத- -ன்னிட-்-அது-இ-ுந்த--. உ-------- த------- ந----- இ---------- இ-------- எ------- அ-- இ-------- உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- ந-்-ர- இ-ு-்-ி-த-? இ-்-ொ-ு-ு எ-்-ி-ம- அ-ு இ-ு-்-த-. ---------------------------------------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி நம்பர் இருக்கிறதா? இப்பொழுது என்னிடம் அது இருந்தது. 0
U--aḷ-ṭam-t--a----i-n-m--r--r---iṟ--ā? -ppoḻ-tu ---iṭam-at-----n-atu. U-------- t-------- n----- i---------- I------- e------ a-- i-------- U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i n-m-a- i-u-k-ṟ-t-? I-p-ḻ-t- e-ṉ-ṭ-m a-u i-u-t-t-. --------------------------------------------------------------------- Uṅkaḷiṭam tolaipēci nampar irukkiṟatā? Ippoḻutu eṉṉiṭam atu iruntatu.
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. உங்களி--் மு--ரி -ர--்-ி---?-இ-ோ,-ப்-ொழு-ு----்-எ--ன--ம்-இ--ந்தது. உ-------- ம----- இ---------- இ------------ த--- எ------- இ-------- உ-்-ள-ட-் ம-க-ர- இ-ு-்-ி-த-? இ-ோ-இ-்-ொ-ு-ு த-ன- எ-்-ி-ம- இ-ு-்-த-. ------------------------------------------------------------------ உங்களிடம் முகவரி இருக்கிறதா? இதோ,இப்பொழுது தான் என்னிடம் இருந்தது. 0
Uṅ-a--ṭ-m--uka------r-k--------I---ipp--u-u t----ṉṉ-ṭam-iruntat-. U-------- m------- i---------- I----------- t-- e------ i-------- U-k-ḷ-ṭ-m m-k-v-r- i-u-k-ṟ-t-? I-ō-i-p-ḻ-t- t-ṉ e-ṉ-ṭ-m i-u-t-t-. ----------------------------------------------------------------- Uṅkaḷiṭam mukavari irukkiṟatā? Itō,ippoḻutu tāṉ eṉṉiṭam iruntatu.
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. உ--களிட-- நக--்-ி-் வரைபட---இரு-்-ிற---இ---எ----ட---------ுந்---. உ-------- ந-------- வ------ இ------------- எ------- அ-- இ-------- உ-்-ள-ட-் ந-ர-்-ி-் வ-ை-ட-் இ-ு-்-ி-த-?-த- எ-்-ி-ம- அ-ு இ-ு-்-த-. ----------------------------------------------------------------- உங்களிடம் நகரத்தின் வரைபடம் இருக்கிறதா?இதோ என்னிடம் அது இருந்தது. 0
U-k--i-a--nak-r---i---arai-aṭam -------atā- Itō-eṉ-i--- at- -r----tu. U-------- n--------- v--------- i---------- I-- e------ a-- i-------- U-k-ḷ-ṭ-m n-k-r-t-i- v-r-i-a-a- i-u-k-ṟ-t-? I-ō e-ṉ-ṭ-m a-u i-u-t-t-. --------------------------------------------------------------------- Uṅkaḷiṭam nakarattiṉ varaipaṭam irukkiṟatā? Itō eṉṉiṭam atu iruntatu.
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. அவன் -மயத-த-ல--வந-த-ன-? அவன--் --யத--ில்-வர-ு---வ--்-ை. அ--- ச-------- வ------- அ----- ச-------- வ------------- அ-ன- ச-ய-்-ி-் வ-்-ா-ா- அ-ன-ல- ச-ய-்-ி-் வ-ம-ட-ய-ி-்-ை- ------------------------------------------------------- அவன் சமயத்தில் வந்தானா? அவனால் சமயத்தில் வரமுடியவில்லை. 0
Avaṉ -----att-- v-nt--ā--Avaṉā-----ayatt-l-vara-uṭi--vi-l--. A--- c--------- v------- A----- c--------- v---------------- A-a- c-m-y-t-i- v-n-ā-ā- A-a-ā- c-m-y-t-i- v-r-m-ṭ-y-v-l-a-. ------------------------------------------------------------ Avaṉ camayattil vantāṉā? Avaṉāl camayattil varamuṭiyavillai.
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. அவ--க--ு வ-ி-தெர---த-ா? -வனால- வழ--க-்ட--பி-ிக்- ம--ியவில---. அ------- வ-- த--------- அ----- வ-- க---- ப------ ம----------- அ-ன-க-க- வ-ி த-ர-ந-த-ா- அ-ன-ல- வ-ி க-்-ு ப-ட-க-க ம-ட-ய-ி-்-ை- ------------------------------------------------------------- அவனுக்கு வழி தெரிந்ததா? அவனால் வழி கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. 0
Avaṉu-ku--a-i ------a--?--vaṉ-l -a-i--aṇ---pi-ik-a muṭ---vill-i. A------- v--- t--------- A----- v--- k---- p------ m------------ A-a-u-k- v-ḻ- t-r-n-a-ā- A-a-ā- v-ḻ- k-ṇ-u p-ṭ-k-a m-ṭ-y-v-l-a-. ---------------------------------------------------------------- Avaṉukku vaḻi terintatā? Avaṉāl vaḻi kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai.
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. அ--ு-்---நீ-ச-ல---ு-ப-------ா? -----்கு---ன் -ொல்வ-- ப-ரி--ில்ல-. அ------- ந- ச------ ப--------- அ------- ந--- ச------ ப----------- அ-ன-க-க- ந- ச-ல-வ-ு ப-ர-ந-த-ா- அ-ன-க-க- ந-ன- ச-ல-வ-ு ப-ர-ய-ி-்-ை- ----------------------------------------------------------------- அவனுக்கு நீ சொல்வது புரிந்ததா? அவனுக்கு நான் சொல்வது புரியவில்லை. 0
A-a-------- co-v--u----in-a-ā- ------k--n-- -o-vatu puriya----a-. A------- n- c------ p--------- A------- n-- c------ p------------ A-a-u-k- n- c-l-a-u p-r-n-a-ā- A-a-u-k- n-ṉ c-l-a-u p-r-y-v-l-a-. ----------------------------------------------------------------- Avaṉukku nī colvatu purintatā? Avaṉukku nāṉ colvatu puriyavillai.
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? உ--னா-்-ஏ-- -ேர-்த---கு-வ-------வ--்--? உ------ ஏ-- ந---------- வ- ம----------- உ-்-ா-் ஏ-் ந-ர-்-ி-்-ு வ- ம-ட-ய-ி-்-ை- --------------------------------------- உன்னால் ஏன் நேரத்திற்கு வர முடியவில்லை? 0
Uṉ--- -ṉ--ē--t-iṟ-u-v--a--u-iya--l---? U---- ē- n--------- v--- m------------ U-ṉ-l ē- n-r-t-i-k- v-r- m-ṭ-y-v-l-a-? -------------------------------------- Uṉṉāl ēṉ nērattiṟku vara muṭiyavillai?
Perché non riuscivi a trovare la strada? உன--ா-- ஏன் வழி -ண்ட--பி-ி-்க-ம-------்-ை? உ------ ஏ-- வ-- க---- ப------ ம----------- உ-்-ா-் ஏ-் வ-ி க-்-ு ப-ட-க-க ம-ட-ய-ி-்-ை- ------------------------------------------ உன்னால் ஏன் வழி கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை? 0
U---- -ṉ-vaḻ----ṇṭ- -i-i-ka m-ṭ------l-i? U---- ē- v--- k---- p------ m------------ U-ṉ-l ē- v-ḻ- k-ṇ-u p-ṭ-k-a m-ṭ-y-v-l-a-? ----------------------------------------- Uṉṉāl ēṉ vaḻi kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai?
Perché non riuscivi a capirlo? உ--ன-----ன்---ன- -ுரிந-த---ொள்ள -ுட-----்-ை? உ------ ஏ-- அ--- ப------- க---- ம----------- உ-்-ா-் ஏ-் அ-ன- ப-ர-ந-த- க-ள-ள ம-ட-ய-ி-்-ை- -------------------------------------------- உன்னால் ஏன் அவனை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை? 0
Uṉ--l ēṉ avaṉ-----ri--u k-ḷ-a--u-iya---l--? U---- ē- a----- p------ k---- m------------ U-ṉ-l ē- a-a-a- p-r-n-u k-ḷ-a m-ṭ-y-v-l-a-? ------------------------------------------- Uṉṉāl ēṉ avaṉai purintu koḷḷa muṭiyavillai?
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. எ--ன--- -மய---ி-்-வ-ம--ி--ி-்லை ஏ----ற-ல்-பே-ு-்த--வ--டி--் இ-்லை. எ------ ச-------- வ------------ ஏ-------- ப------- வ------- இ----- எ-்-ா-் ச-ய-்-ி-் வ-ம-ட-ய-ி-்-ை ஏ-ெ-்-ா-் ப-ர-ந-த- வ-்-ி-ள- இ-்-ை- ------------------------------------------------------------------ என்னால் சமயத்தில் வரமுடியவில்லை ஏனென்றால் பேருந்து வண்டிகள் இல்லை. 0
Eṉṉ-l c-m-y-t----var---ṭi-av-ll-i-ē-e--āl --r-ntu -a-ṭi-aḷ il---. E---- c--------- v--------------- ē------ p------ v------- i----- E-ṉ-l c-m-y-t-i- v-r-m-ṭ-y-v-l-a- ē-e-ṟ-l p-r-n-u v-ṇ-i-a- i-l-i- ----------------------------------------------------------------- Eṉṉāl camayattil varamuṭiyavillai ēṉeṉṟāl pēruntu vaṇṭikaḷ illai.
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. எ-்ன-ட-்----த--ின- -ரை--ம---ல்----ா-- ---்கு--ழி த-ரி-வில்-ை. எ------- ந-------- வ------ இ--------- எ----- வ-- த----------- எ-்-ி-ம- ந-ர-்-ி-் வ-ை-ட-் இ-்-ா-த-ல- எ-க-க- வ-ி த-ர-ய-ி-்-ை- ------------------------------------------------------------- என்னிடம் நகரத்தின் வரைபடம் இல்லாததால் எனக்கு வழி தெரியவில்லை. 0
Eṉ-i----nak--attiṉ-v-rai----- i-l-----l -----u--a-- -er--a-i--a-. E------ n--------- v--------- i-------- e----- v--- t------------ E-ṉ-ṭ-m n-k-r-t-i- v-r-i-a-a- i-l-t-t-l e-a-k- v-ḻ- t-r-y-v-l-a-. ----------------------------------------------------------------- Eṉṉiṭam nakarattiṉ varaipaṭam illātatāl eṉakku vaḻi teriyavillai.
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. இசை----வ-ம்-சத-தம-க இருந்-த--்-அ--்-சொ-்ன-ு புரி-வ--்-ை. இ-- ம------ ச------ இ--------- அ--- ச------ ப----------- இ-ை ம-க-ு-் ச-்-ம-க இ-ு-்-த-ல- அ-ன- ச-ன-ன-ு ப-ர-ய-ி-்-ை- -------------------------------------------------------- இசை மிகவும் சத்தமாக இருந்ததால் அவன் சொன்னது புரியவில்லை. 0
I-ai -i--v-- c-----āka -run-atā- a-aṉ----ṉ--u -u-iy-vi--ai. I--- m------ c-------- i-------- a--- c------ p------------ I-a- m-k-v-m c-t-a-ā-a i-u-t-t-l a-a- c-ṉ-a-u p-r-y-v-l-a-. ----------------------------------------------------------- Icai mikavum cattamāka iruntatāl avaṉ coṉṉatu puriyavillai.
Ho dovuto prendere un tassì. ந-ன--ஒர---ாக்சி எடு----வேண-டி-வ--தது. ந--- ஒ-- ட----- எ----- வ----- வ------ ந-ன- ஒ-ு ட-க-ச- எ-ு-்- வ-ண-ட- வ-்-த-. ------------------------------------- நான் ஒரு டாக்சி எடுக்க வேண்டி வந்தது. 0
N-- o-u---kc- --u-ka-v-ṇ-- v--ta-u. N-- o-- ṭ---- e----- v---- v------- N-ṉ o-u ṭ-k-i e-u-k- v-ṇ-i v-n-a-u- ----------------------------------- Nāṉ oru ṭākci eṭukka vēṇṭi vantatu.
Ho dovuto comprare una pianta della città. நான- ஒரு-ந-ர வர------வ-ங-க -ே-்-- வ-்த-ு. ந--- ஒ-- ந-- வ------ வ---- வ----- வ------ ந-ன- ஒ-ு ந-ர வ-ை-ட-் வ-ங-க வ-ண-ட- வ-்-த-. ----------------------------------------- நான் ஒரு நகர வரைபடம் வாங்க வேண்டி வந்தது. 0
Nāṉ---- n-ka-a----a--a-a- -ā--a--ēṇ-i-va---tu. N-- o-- n----- v--------- v---- v---- v------- N-ṉ o-u n-k-r- v-r-i-a-a- v-ṅ-a v-ṇ-i v-n-a-u- ---------------------------------------------- Nāṉ oru nakara varaipaṭam vāṅka vēṇṭi vantatu.
Ho dovuto spegnere la radio. ந-------ி--வ---ணை----வேண-டி-வந்--ு. ந--- ர------- அ----- வ----- வ------ ந-ன- ர-ட-ய-வ- அ-ை-்- வ-ண-ட- வ-்-த-. ----------------------------------- நான் ரேடியோவை அணைக்க வேண்டி வந்தது. 0
N---rēṭ-yōv-i---a--k--v-ṇ-i-v-n---u. N-- r-------- a------ v---- v------- N-ṉ r-ṭ-y-v-i a-a-k-a v-ṇ-i v-n-a-u- ------------------------------------ Nāṉ rēṭiyōvai aṇaikka vēṇṭi vantatu.

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!