Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Estone Suono di più
Perché non viene? M--s-te ei t--e? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
Il tempo è così brutto. Ilm-----i- ---b. I-- o- n-- h---- I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
Non vengo perché il tempo è così brutto. Ma ei--u-e, -es- --m on-nii--a--. M- e- t---- s--- i-- o- n-- h---- M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Perché non viene? M----ta e- tule? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
Non è invitato. Ta-ei ole k-t-ut--. T- e- o-- k-------- T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
Non viene perché non è invitato. Ta-ei-t-l-- ------- ei-o-- -utsutu-. T- e- t---- s--- t- e- o-- k-------- T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Perché non vieni? Miks s- -i -u-e? M--- s- e- t---- M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
Non ho tempo. M-- ---o----e-a. M-- e- o-- a---- M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
Non vengo perché non ho tempo. Ma -i--u-e, se---m-- -i---e ae-a. M- e- t---- s--- m-- e- o-- a---- M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Perché non resti? Miks-s- e---ää? M--- s- e- j--- M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Devo ancora lavorare. Ma -ean-ve-- tö-t-ma. M- p--- v--- t------- M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
Non resto perché devo lavorare ancora. M- -i-j--,-sest pe---ve-- t-ö--m-. M- e- j--- s--- p--- v--- t------- M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Perché già se ne va? M--s--e-ju-a--ähet-? M--- t- j--- l------ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Sono stanco. M----en v-sinu-. M- o--- v------- M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Me ne vado perché sono stanco. M----h-n- ---t--l-----s----. M- l----- s--- o--- v------- M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Perché parte già? Mi-s -e-j--- sõ-da--? M--- t- j--- s------- M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
È già tardi. O- j-b- --l--. O- j--- h----- O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Parto perché è già tardi. Ma--õ--a-, s-s------ o--hi--a. M- s------ s--- j--- o- h----- M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …