Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

[Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1]

Italiano Telugu Suono di più
Perché non viene? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M--- e----- r--------? Mī-- e----- r--------? Mīru enduku rāvaṭlēdu? M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u? ---------------------?
Il tempo è così brutto. వా------ అ----- బ----ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు 0
V---------- a-'s--- b----- Vā--------- a------ b----u Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'s-l- b-l-d- --------------'-----------
Non vengo perché il tempo è così brutto. వా------ అ----- బ----- క------ న--- ర-------ు వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు 0
V---------- a-'s--- b----- k------ n--- r---------- Vā--------- a------ b----- k------ n--- r---------u Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'s-l- b-l-d- k-b-ṭ-i n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------'------------------------------------
Perché non viene? ఆయ- ఎ----- ర-------ు ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు 0
Ā---- e----- r-------- Āy--- e----- r-------u Āyana enduku rāvaṭlēdu Ā-a-a e-d-k- r-v-ṭ-ē-u ----------------------
Non è invitato. ఆయ---- ఆ-------------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు 0
Ā----- ā------̄c--------- Āy---- ā----------------u Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu Ā-a-n- ā-v-n-n̄c-b-ḍ-l-d- --------------̄----------
Non viene perché non è invitato. ఆయ---- ఆ-------------- క--- ఆ-- ర-------ు ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు 0
Ā----- ā------̄c--------- k----- ā---- r---------- Āy---- ā----------------- k----- ā---- r---------u Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu Ā-a-n- ā-v-n-n̄c-b-ḍ-l-d- k-n-k- ā-a-a r-v-ḍ-n-ē-u --------------̄-----------------------------------
Perché non vieni? మీ-- ఎ----- ర--------? మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
M--- e----- r--------? Mī-- e----- r--------? Mīru enduku rāvaṭlēdu? M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u? ---------------------?
Non ho tempo. నా వ--- త---- ల--ు నా వద్ద తీరిక లేదు 0
N- v---- t----- l--- Nā v---- t----- l--u Nā vadda tīrika lēdu N- v-d-a t-r-k- l-d- --------------------
Non vengo perché non ho tempo. నా వ--- త---- ల--- క---- న--- ర-------ు నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు 0
N- v---- t----- l--- k----- n--- r---------- Nā v---- t----- l--- k----- n--- r---------u Nā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu N- v-d-a t-r-k- l-d- k-n-k- n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------
Perché non resti? మీ-- ఎ----- ఉ--------? మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? 0
M--- e----- u----------? Mī-- e----- u----------? Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu? M-r- e-d-k- u-ḍ-ṭ-n-ē-u? -----------------------?
Devo ancora lavorare. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--ి నాకు ఇంకా పని ఉంది 0
N--- i--- p--- u--- Nā-- i--- p--- u--i Nāku iṅkā pani undi N-k- i-k- p-n- u-d- -------------------
Non resto perché devo lavorare ancora. నా-- ఇ--- ప-- ఉ--- క----- న--- ఉ-------ు నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు 0
N--- i--- p--- u--- k------- n--- u---------- Nā-- i--- p--- u--- k------- n--- u---------u Nāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu N-k- i-k- p-n- u-d- k-n-k-n- n-n- u-ḍ-ṭ-n-ē-u ---------------------------------------------
Perché già se ne va? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M--- a----- e----- v-------------? Mī-- a----- e----- v-------------? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru? M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------?
Sono stanco. నే-- అ---------ు నేను అలిసిపోయాను 0
N--- a---------- Nē-- a---------u Nēnu alisipōyānu N-n- a-i-i-ō-ā-u ----------------
Me ne vado perché sono stanco. నే-- అ---------- క------ న--- వ--------------ు నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
N--- a---------- k------ n--- v------------- Nē-- a---------- k------ n--- v------------u Nēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu N-n- a-i-i-ō-ā-u k-b-ṭ-i n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- --------------------------------------------
Perché parte già? మీ-- అ------ ఎ----- వ---------------? మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M--- a----- e----- v-------------? Mī-- a----- e----- v-------------? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru? M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------?
È già tardi. ఇప------ ఆ----- అ--------ి ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది 0
I------- ā------ a--------- Ip------ ā------ a--------i Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- ---------------------------
Parto perché è già tardi. ఇప------ ఆ----- అ--------- అ----- న--- వ--------------ు ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
I------- ā------ a--------- a----- n--- v------------- Ip------ ā------ a--------- a----- n--- v------------u Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- a-d-k- n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- ------------------------------------------------------

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …