Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   sv motivera något 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [sjuttiofem]

motivera något 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
Perché non viene? Va---r---mm-- ni-in-e? V----- k----- n- i---- V-r-ö- k-m-e- n- i-t-? ---------------------- Varför kommer ni inte? 0
Il tempo è così brutto. Vädret -r s-----igt. V----- ä- s- d------ V-d-e- ä- s- d-l-g-. -------------------- Vädret är så dåligt. 0
Non vengo perché il tempo è così brutto. J-g komm---i--e,---ter-om-v-dret-är s--d-l-gt. J-- k----- i---- e------- v----- ä- s- d------ J-g k-m-e- i-t-, e-t-r-o- v-d-e- ä- s- d-l-g-. ---------------------------------------------- Jag kommer inte, eftersom vädret är så dåligt. 0
Perché non viene? Varför ko------a- -nte? V----- k----- h-- i---- V-r-ö- k-m-e- h-n i-t-? ----------------------- Varför kommer han inte? 0
Non è invitato. Ha- ä---nte in-ju-en. H-- ä- i--- i-------- H-n ä- i-t- i-b-u-e-. --------------------- Han är inte inbjuden. 0
Non viene perché non è invitato. Han --mme---n-e- ---ers----a--i--e--r bjuden. H-- k----- i---- e------- h-- i--- ä- b------ H-n k-m-e- i-t-, e-t-r-o- h-n i-t- ä- b-u-e-. --------------------------------------------- Han kommer inte, eftersom han inte är bjuden. 0
Perché non vieni? V---ör ko-m-- ---in-e? V----- k----- d- i---- V-r-ö- k-m-e- d- i-t-? ---------------------- Varför kommer du inte? 0
Non ho tempo. J-- -ar -nte -id. J-- h-- i--- t--- J-g h-r i-t- t-d- ----------------- Jag har inte tid. 0
Non vengo perché non ho tempo. Ja- -o-mer-inte, ---e-s-m ------t----r--id. J-- k----- i---- e------- j-- i--- h-- t--- J-g k-m-e- i-t-, e-t-r-o- j-g i-t- h-r t-d- ------------------------------------------- Jag kommer inte, eftersom jag inte har tid. 0
Perché non resti? Va-fö- --an--- d- i--e? V----- s------ d- i---- V-r-ö- s-a-n-r d- i-t-? ----------------------- Varför stannar du inte? 0
Devo ancora lavorare. Ja- --st--a-b-ta. J-- m---- a------ J-g m-s-e a-b-t-. ----------------- Jag måste arbeta. 0
Non resto perché devo lavorare ancora. J-- s-anna--in--,-e----s--------åst---r-e--. J-- s------ i---- e------- j-- m---- a------ J-g s-a-n-r i-t-, e-t-r-o- j-g m-s-e a-b-t-. -------------------------------------------- Jag stannar inte, eftersom jag måste arbeta. 0
Perché già se ne va? Var--r-g-r--i-re-an? V----- g-- n- r----- V-r-ö- g-r n- r-d-n- -------------------- Varför går ni redan? 0
Sono stanco. J-g-ä- tr--t. J-- ä- t----- J-g ä- t-ö-t- ------------- Jag är trött. 0
Me ne vado perché sono stanco. Jag g-r, -fters-m-ja---- tr-tt. J-- g--- e------- j-- ä- t----- J-g g-r- e-t-r-o- j-g ä- t-ö-t- ------------------------------- Jag går, eftersom jag är trött. 0
Perché parte già? Var--- å-e- n-----an? V----- å--- n- r----- V-r-ö- å-e- n- r-d-n- --------------------- Varför åker ni redan? 0
È già tardi. Det--- -e-an-sent. D-- ä- r---- s---- D-t ä- r-d-n s-n-. ------------------ Det är redan sent. 0
Parto perché è già tardi. J-g åk--,-f-r--tt-det reda- -r---nt. J-- å---- f-- a-- d-- r---- ä- s---- J-g å-e-, f-r a-t d-t r-d-n ä- s-n-. ------------------------------------ Jag åker, för att det redan är sent. 0

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …