Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Albanese Suono di più
Perché non viene? P---nu- -in-? P-- n-- v---- P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
Il tempo è così brutto. Mot--ёsh-- ka- - ---. M--- ё---- k-- i k--- M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
Non vengo perché il tempo è così brutto. N-- --j- ------m--i ё--tё-sh--ё i-k-q. N-- v--- s---- m--- ё---- s---- i k--- N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
Perché non viene? Ps--nu--vj-n -i? P-- n-- v--- a-- P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
Non è invitato. Ai n---ё-htё --f----. A- n-- ё---- i f----- A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Non viene perché non è invitato. A-------j-------uk ёsht--i-f----. A- n-- v--- s- n-- ё---- i f----- A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
Perché non vieni? Pse n-k--j-n? P-- n-- v---- P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
Non ho tempo. Un---u- kam-k---. U-- n-- k-- k---- U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
Non vengo perché non ho tempo. N-k-vi----ep-- --k k-------. N-- v--- s---- n-- k-- k---- N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
Perché non resti? Pse-n-k--r-? P-- n-- r--- P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Devo ancora lavorare. U-----he- tё p-no- -----. U-- d---- t- p---- a----- U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
Non resto perché devo lavorare ancora. Nuk--------p-e m- ------tё-punoj---o-a. N-- r--- s---- m- d---- t- p---- a----- N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
Perché già se ne va? Ps---o ---i--an-? P-- p- i--- t---- P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Sono stanco. U-ё jam -----h-r. U-- j-- i l------ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Me ne vado perché sono stanco. Po ----j, ---s- j-- --lodhu-. P- s----- s---- j-- i l------ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
Perché parte già? Ps- p--ikni t-ni? P-- p- i--- t---- P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
È già tardi. Ё-ht---o-ё-ta-hm-. Ё---- v--- t------ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Parto perché è già tardi. Po-s-ko-- se-se ёsht- ---ё. P- s----- s---- ё---- v---- P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …