Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   be штосьці абгрунтоўваць 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [семдзесят пяць]

75 [semdzesyat pyats’]

штосьці абгрунтоўваць 1

[shtos’tsі abgruntouvats’ 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bielorusso Suono di più
Perché non viene? Ч--у-Вы--е--р-й-----? Чаму Вы не прыйдзеце? Ч-м- В- н- п-ы-д-е-е- --------------------- Чаму Вы не прыйдзеце? 0
C-a-u--y -e pry-dz-tse? Chamu Vy ne pryydzetse? C-a-u V- n- p-y-d-e-s-? ----------------------- Chamu Vy ne pryydzetse?
Il tempo è così brutto. Н-д--р’- т--ое др-----. Надвор’е такое дрэннае. Н-д-о-’- т-к-е д-э-н-е- ----------------------- Надвор’е такое дрэннае. 0
N--vo--- t-k---dre-nae. Nadvor’e takoe drennae. N-d-o-’- t-k-e d-e-n-e- ----------------------- Nadvor’e takoe drennae.
Non vengo perché il tempo è così brutto. Я----пр--ду- бо--ад---’е --л--і-д-э---е. Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Я н- п-ы-д-, б- н-д-о-’- в-л-м- д-э-н-е- ---------------------------------------- Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 0
Ya--e pr-yd-,--o-na-v--’e ve---- drenna-. Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae. Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’- v-l-m- d-e-n-e- ----------------------------------------- Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
Perché non viene? Ча-у ён не-п-ыйдз-? Чаму ён не прыйдзе? Ч-м- ё- н- п-ы-д-е- ------------------- Чаму ён не прыйдзе? 0
C--m- -o- n----yyd--? Chamu yon ne pryydze? C-a-u y-n n- p-y-d-e- --------------------- Chamu yon ne pryydze?
Non è invitato. Ён не--ап--ш-ны. Ён не запрошаны. Ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------- Ён не запрошаны. 0
En ne-----o--a-y. En ne zaproshany. E- n- z-p-o-h-n-. ----------------- En ne zaproshany.
Non viene perché non è invitato. Ё------рый--е,--о ён -е-за-р-ш-ны. Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. Ё- н- п-ы-д-е- б- ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------------------------- Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 0
E- -- -ryy--e,-b--yon -e--ap-------. En ne pryydze, bo yon ne zaproshany. E- n- p-y-d-e- b- y-n n- z-p-o-h-n-. ------------------------------------ En ne pryydze, bo yon ne zaproshany.
Perché non vieni? Ча-у-т- н----ыйд--ш? Чаму ты не прыйдзеш? Ч-м- т- н- п-ы-д-е-? -------------------- Чаму ты не прыйдзеш? 0
Ch--u t- -- -ryy--esh? Chamu ty ne pryydzesh? C-a-u t- n- p-y-d-e-h- ---------------------- Chamu ty ne pryydzesh?
Non ho tempo. Я-не ма- ч---. Я не маю часу. Я н- м-ю ч-с-. -------------- Я не маю часу. 0
Ya -e-may- -h---. Ya ne mayu chasu. Y- n- m-y- c-a-u- ----------------- Ya ne mayu chasu.
Non vengo perché non ho tempo. Я-не--ры-ду, б---е --ю-ч---. Я не прыйду, бо не маю часу. Я н- п-ы-д-, б- н- м-ю ч-с-. ---------------------------- Я не прыйду, бо не маю часу. 0
Ya -e -ry-d-- -o ne ------ha--. Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu. Y- n- p-y-d-, b- n- m-y- c-a-u- ------------------------------- Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu.
Perché non resti? Ча-у-т- -е заста-е-с-? Чаму ты не застанешся? Ч-м- т- н- з-с-а-е-с-? ---------------------- Чаму ты не застанешся? 0
Ch-mu t--n- z-s-a--shsya? Chamu ty ne zastaneshsya? C-a-u t- n- z-s-a-e-h-y-? ------------------------- Chamu ty ne zastaneshsya?
Devo ancora lavorare. Мн--тр-ба я--э---ац-в-ц-. Мне трэба яшчэ працаваць. М-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- ------------------------- Мне трэба яшчэ працаваць. 0
Mn- --eb- ya-h-h---ra-sa-a-s-. Mne treba yashche pratsavats’. M-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’- ------------------------------ Mne treba yashche pratsavats’.
Non resto perché devo lavorare ancora. Я -------ану----б---н---рэ---я--- -рац--ац-. Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Я н- з-с-а-у-я- б- м-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- -------------------------------------------- Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 0
Y- ---za-----sy-, b---ne t------ashc-- p--t--v-ts-. Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’. Y- n- z-s-a-u-y-, b- m-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’- --------------------------------------------------- Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’.
Perché già se ne va? Чам- -- ўж--с---д--ц-? Чаму Вы ўжо сыходзіце? Ч-м- В- ў-о с-х-д-і-е- ---------------------- Чаму Вы ўжо сыходзіце? 0
Chamu-Vy---h--sy-h---і---? Chamu Vy uzho sykhodzіtse? C-a-u V- u-h- s-k-o-z-t-e- -------------------------- Chamu Vy uzho sykhodzіtse?
Sono stanco. Я с-а-і-с--- с-а-і-а--. Я стаміўся / стамілася. Я с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------- Я стаміўся / стамілася. 0
Ya-s--m--s-- / st--іla-ya. Ya stamіusya / stamіlasya. Y- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. -------------------------- Ya stamіusya / stamіlasya.
Me ne vado perché sono stanco. Я-с-х-д-у- б--ст--іў-я - -т--і-а-я. Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Я с-х-д-у- б- с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------------------- Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. 0
Y- s-k-o-zhu,-bo--t-mіu--a /---a-і-a---. Ya sykhodzhu, bo stamіusya / stamіlasya. Y- s-k-o-z-u- b- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. ---------------------------------------- Ya sykhodzhu, bo stamіusya / stamіlasya.
Perché parte già? Ч--у--- -жо з----ж-е-е? Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Ч-м- В- ў-о з-я-д-а-ц-? ----------------------- Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 0
Chamu Vy u--o-z-y-zdz-a----? Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse? C-a-u V- u-h- z-y-z-z-a-t-e- ---------------------------- Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse?
È già tardi. Ужо-п-зн-. Ужо позна. У-о п-з-а- ---------- Ужо позна. 0
U-ho--ozna. Uzho pozna. U-h- p-z-a- ----------- Uzho pozna.
Parto perché è già tardi. Я з’язд---,-б- ўжо-по--а. Я з’язджаю, бо ўжо позна. Я з-я-д-а-, б- ў-о п-з-а- ------------------------- Я з’язджаю, бо ўжо позна. 0
Ya ---a-dz-a-u--b--uz-o---zna. Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna. Y- z-y-z-z-a-u- b- u-h- p-z-a- ------------------------------ Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna.

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …