Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   fi perustella jotakin 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [seitsemänkymmentäviisi]

perustella jotakin 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Finlandese Suono di più
Perché non viene? Miksi -e--tt--t--e? Miksi te ette tule? M-k-i t- e-t- t-l-? ------------------- Miksi te ette tule? 0
Il tempo è così brutto. O----in ---n-----a. On niin huono ilma. O- n-i- h-o-o i-m-. ------------------- On niin huono ilma. 0
Non vengo perché il tempo è così brutto. En t---,--o--a i--- -----i--h--no. En tule, koska ilma on niin huono. E- t-l-, k-s-a i-m- o- n-i- h-o-o- ---------------------------------- En tule, koska ilma on niin huono. 0
Perché non viene? Mi-si -ä--e- t--e? Miksi hän ei tule? M-k-i h-n e- t-l-? ------------------ Miksi hän ei tule? 0
Non è invitato. Hä--ä -i-ole --ts-t--. Häntä ei ole kutsuttu. H-n-ä e- o-e k-t-u-t-. ---------------------- Häntä ei ole kutsuttu. 0
Non viene perché non è invitato. H-n-e- tu-e---o-k- --nt- e--ole-k-tsu-tu. Hän ei tule, koska häntä ei ole kutsuttu. H-n e- t-l-, k-s-a h-n-ä e- o-e k-t-u-t-. ----------------------------------------- Hän ei tule, koska häntä ei ole kutsuttu. 0
Perché non vieni? Mi-s---i-ä -t tul-? Miksi sinä et tule? M-k-i s-n- e- t-l-? ------------------- Miksi sinä et tule? 0
Non ho tempo. M----l- -- ol- -i---. Minulla ei ole aikaa. M-n-l-a e- o-e a-k-a- --------------------- Minulla ei ole aikaa. 0
Non vengo perché non ho tempo. Minä e- t--e- --sk---in-ll--ei -le -ik-a. Minä en tule, koska minulla ei ole aikaa. M-n- e- t-l-, k-s-a m-n-l-a e- o-e a-k-a- ----------------------------------------- Minä en tule, koska minulla ei ole aikaa. 0
Perché non resti? M-k-- ---ä--- -ä-? Miksi sinä et jää? M-k-i s-n- e- j-ä- ------------------ Miksi sinä et jää? 0
Devo ancora lavorare. Minu- täyt-- v--lä-työs-en-e-lä. Minun täytyy vielä työskennellä. M-n-n t-y-y- v-e-ä t-ö-k-n-e-l-. -------------------------------- Minun täytyy vielä työskennellä. 0
Non resto perché devo lavorare ancora. Mi-ä e- ---, k--k--m-nu--täytyy-vielä -yöske-nel-ä. Minä en jää, koska minun täytyy vielä työskennellä. M-n- e- j-ä- k-s-a m-n-n t-y-y- v-e-ä t-ö-k-n-e-l-. --------------------------------------------------- Minä en jää, koska minun täytyy vielä työskennellä. 0
Perché già se ne va? M------e m---t----o? Miksi te menette jo? M-k-i t- m-n-t-e j-? -------------------- Miksi te menette jo? 0
Sono stanco. Olen---s-ny-. Olen väsynyt. O-e- v-s-n-t- ------------- Olen väsynyt. 0
Me ne vado perché sono stanco. Min--m--e------ka----- väs-nyt. Minä menen, koska olen väsynyt. M-n- m-n-n- k-s-a o-e- v-s-n-t- ------------------------------- Minä menen, koska olen väsynyt. 0
Perché parte già? M-------------tte---? Miksi te lähdette jo? M-k-i t- l-h-e-t- j-? --------------------- Miksi te lähdette jo? 0
È già tardi. O- -o --ö--. On jo myöhä. O- j- m-ö-ä- ------------ On jo myöhä. 0
Parto perché è già tardi. Mi-ä---hd-n,-k--k---- j--m-öhä. Minä lähden, koska on jo myöhä. M-n- l-h-e-, k-s-a o- j- m-ö-ä- ------------------------------- Minä lähden, koska on jo myöhä. 0

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …