Frasario

it Congiunzioni 1   »   nn Conjunctions 1

94 [novantaquattro]

Congiunzioni 1

Congiunzioni 1

94 [nittifire]

Conjunctions 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Nynorsk Suono di più
Aspetta finché smette di piovere. V-n- t-l d-- -ar --u--- - -e---. V--- t-- d-- h-- s----- å r----- V-n- t-l d-t h-r s-u-t- å r-g-e- -------------------------------- Vent til det har slutta å regne. 0
Aspetta finché ho finito. V--t--i- eg-er -er-i-. V--- t-- e- e- f------ V-n- t-l e- e- f-r-i-. ---------------------- Vent til eg er ferdig. 0
Aspetta finché lui torna. Vent t------ --em at-. V--- t-- h-- k--- a--- V-n- t-l h-n k-e- a-t- ---------------------- Vent til han kjem att. 0
Aspetto di avere i capelli asciutti. E- v-nt----il-hår-t mit- e------. E- v----- t-- h---- m--- e- t---- E- v-n-a- t-l h-r-t m-t- e- t-r-. --------------------------------- Eg ventar til håret mitt er tørt. 0
Aspetto che il film sia terminato. Eg --n-a- t-l-fi--en -r f-r--g. E- v----- t-- f----- e- f------ E- v-n-a- t-l f-l-e- e- f-r-i-. ------------------------------- Eg ventar til filmen er ferdig. 0
Aspetto che il semaforo sia verde. Eg-ve-------l l-s---er-----t. E- v----- t-- l---- e- g----- E- v-n-a- t-l l-s-t e- g-ø-t- ----------------------------- Eg ventar til lyset er grønt. 0
Quando vai in vacanza? N-r r--ser--- -å--er-e? N-- r----- d- p- f----- N-r r-i-e- d- p- f-r-e- ----------------------- Når reiser du på ferie? 0
Ancora prima delle vacanze estive? Før su-a--e--en? F-- s----------- F-r s-m-r-e-i-n- ---------------- Før sumarferien? 0
Sì, prima che comincino le vacanze estive. Ja,---- --m--f-ri-n ----nne-. J-- f-- s---------- b-------- J-, f-r s-m-r-e-i-n b-g-n-e-. ----------------------------- Ja, før sumarferien begynner. 0
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno. Rep---r--ake---ø--vi-t---n k---. R------ t---- f-- v------- k---- R-p-r-r t-k-t f-r v-n-e-e- k-e-. -------------------------------- Reparer taket før vinteren kjem. 0
Lavati le mani prima di sederti a tavola. V-----ende----ø--du-set deg t-l-b-r-s. V--- h------ f-- d- s-- d-- t-- b----- V-s- h-n-e-e f-r d- s-t d-g t-l b-r-s- -------------------------------------- Vask hendene før du set deg til bords. 0
Chiudi la finestra prima di uscire. L----t---la--t --r-du-går --. L-- a-- g----- f-- d- g-- u-- L-t a-t g-a-e- f-r d- g-r u-. ----------------------------- Lat att glaset før du går ut. 0
Quando vieni a casa? N-r -je---u--eim? N-- k--- d- h---- N-r k-e- d- h-i-? ----------------- Når kjem du heim? 0
Dopo le lezioni? E-t-r -k-le-? E---- s------ E-t-r s-u-e-? ------------- Etter skulen? 0
Sì, dopo che le lezioni sono finite. Ja,--t-e- at--ku----er--l---. J-- e---- a- s----- e- s----- J-, e-t-r a- s-u-e- e- s-u-t- ----------------------------- Ja, etter at skulen er slutt. 0
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare. Ette- -luk-- -unne h-- -k----ar----- --ir. E---- u----- k---- h-- i---- a------ m---- E-t-r u-u-k- k-n-e h-n i-k-e a-b-i-e m-i-. ------------------------------------------ Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. 0
Dopo aver perso il lavoro è andato in America. E--er-h-n-mi-t--j-b--n-----s-e--a- -i--A-eri-a. E---- h-- m---- j------ r----- h-- t-- A------- E-t-r h-n m-s-a j-b-e-, r-i-t- h-n t-l A-e-i-a- ----------------------------------------------- Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. 0
Dopo esser andato in America è diventato ricco. E-te- ha- -e---e-ti---meri-a--va-t -a- r-k. E---- h-- r----- t-- A------- v--- h-- r--- E-t-r h-n r-i-t- t-l A-e-i-a- v-r- h-n r-k- ------------------------------------------- Etter han reiste til Amerika, vart han rik. 0

Come imparare due lingue allo stesso tempo

Le lingue straniere hanno un peso sempre maggiore e ciò spinge tante persone ad impararne una. Di lingue ce ne sono tante nel mondo e qualcuno preferisce impararne più di una allo stesso tempo. Se i bambini crescono bilingui, non avranno problemi. Il loro cervello sarà in grado di apprendere due lingue in modo automatico. Quando crescono, i bilingui sapranno riconoscere le caratteristiche delle due lingue. Negli adulti, il processo non è così automatico. Innanzitutto, non è molto semplice imparare due lingue nello stesso tempo. Nell’apprendere due idiomi, bisogna rispettare le loro regole. Magari può essere importante procedere ad una comparazione delle due lingue. Quelle che appartengono alla stessa famiglia linguistica sono simili fra loro. Questa somiglianza può causare anche confusione. Per questo, sarebbe meglio analizzare correttamente la struttura delle due lingue, approntare una lista delle loro peculiarità, delle somiglianze e delle differenze. In tal modo, il cervello potrà lavorare in modo intenso sulle due lingue, riconoscendo le loro peculiarità. Si potrebbero anche distinguere le due lingue, usando colori diversi o raccoglitori. Quando non vi è parentela linguistica fra gli idiomi, il pericolo di confondersi dovrebbe essere minore. Spesso si fa l’errore di comparare due lingue assai diverse, mentre sarebbe più produttivo operare un confronto fra lingua straniera e lingua madre, dal momento che il cervello riconosce il contrasto ed apprende più velocemente. E’ anche importante imparare le due lingue in modo intenso. Per il cervello è la stessa cosa impararne una o tante …