Frasario

it aver bisogno – volere   »   nn to need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sekstini]

to need – to want to

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Nynorsk Suono di più
Ho bisogno di un letto. Eg ----g ei----g. E- t---- e- s---- E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
Voglio dormire. E---il-s--e. E- v-- s---- E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
C’è un letto qui? Fi--- d---ei---n- h--? F---- d-- e- s--- h--- F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
Ho bisogno di una lampada. Eg--ren- e- l--pe. E- t---- e- l----- E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
Voglio leggere. Eg -il-l-s-. E- v-- l---- E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
C’è una lampada qui? Fi----det ei -a--e -er? F---- d-- e- l---- h--- F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
Ho bisogno di un telefono. E--t-e-g e----e--fo-. E- t---- e-- t------- E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
Voglio fare una chiamata. E---i---in--e. E- v-- r------ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
C’è un telefono qui? Fin----et-e---t-lef-- -e-? F---- d-- e-- t------ h--- F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Eg--reng eit--a-era. E- t---- e-- k------ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
Voglio fotografare. E---il -a --le--. E- v-- t- b------ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
C’è una macchina fotografica qui? F-nst d-t e---k----a-h--? F---- d-- e-- k----- h--- F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
Ho bisogno di un computer. E-----n- -i d--a-as---. E- t---- e- d---------- E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Voglio mandare un E-mail. E----l --n-e ein ep---. E- v-- s---- e-- e----- E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
C’è un computer qui? F-nst --- -i -ata-as-i--he-? F---- d-- e- d--------- h--- F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
Ho bisogno di una penna. Eg-t-e-- -in --n-. E- t---- e-- p---- E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
Voglio scrivere qualcosa. E- --l s----------. E- v-- s----- n---- E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? F--st------i- ar-------n ---n ---? F---- d-- e-- a-- o- e-- p--- h--- F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …