Frasario

it grande – piccolo   »   nn big – small

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [sekstiåtte]

big – small

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Nynorsk Suono di più
grande e piccolo s-or--g----en s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
L’elefante è grande. E-efan-e--er--t--. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Il topo è piccolo. M-sa-er--it-. M--- e- l---- M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
scuro e chiaro m--k og -ys m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La notte è scura. Na-t--er-mø--. N---- e- m---- N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Il giorno è chiaro. Da-en--r--ys. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
giovane e vecchio g--al--g ung g---- o- u-- g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Nostro nonno è molto anziano. B-s-efar-v-r--r------g g-m--. B------- v-- e- v----- g----- B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. F---sy--i -r-----n-var-h-n-u--. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
bello e brutto fin og s-ygg f-- o- s---- f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
La farfalla è bella. Su--rfug--n-e- fi-. S---------- e- f--- S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Il ragno è brutto. E---r-oppe- er--t-gg. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
grasso e magro t-uk- -g-t-nn t---- o- t--- t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Una donna di 100 chili è grassa. Ei k-inne ---hu-----k--o--------k. E- k----- p- h----- k--- e- t----- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Ein-man- p--f-m-----lo -- t--n. E-- m--- p- f---- k--- e- t---- E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
caro e non caro / costoso e non costoso dy---- -i---g d-- o- b----- d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
La macchina è cara / costosa. B-l-n e----r. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Il giornale non è caro / costoso. Av-s---r bill--. A---- e- b------ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.