Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
ik – mijn я - м-й я – м-- я – м-й ------- я – мій 0
ya-– m-y̆ y- – m--- y- – m-y- --------- ya – miy̆
Ik vind mijn sleutel niet. Я -- --жу--най-- мо-- к-юч-. Я н- м--- з----- м--- к----- Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Y- n----z-u-z----ty m--- k-y---a. Y- n- m---- z------ m--- k------- Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Ik vind mijn treinkaartje niet. Я-н- м-ж- -н---- м--- кви-ка. Я н- м--- з----- м--- к------ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
Y- ---m-zhu zn-y-ty -oho--vyt-a. Y- n- m---- z------ m--- k------ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
jij – jouw / je т- –----й т- – т--- т- – т-і- --------- ти – твій 0
ty --tvi-̆ t- – t---- t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Heb je je sleutel gevonden? Ти ---й--- т--й ключ? Т- з------ т--- к---- Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
T---n-y̆--ov-t--y̆ kl---h? T- z-------- t---- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Heb je je treinkaartje gevonden? Ти -на---в----- п-ої--ий-кв---к? Т- з------ т--- п------- к------ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
T----ay̆s-ov--v--- pr-ï----̆---ytok? T- z-------- t---- p--------- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
hij – zijn в-- –----о в-- – й--- в-н – й-г- ---------- він – його 0
v---- -̆-ho v-- – y---- v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Weet je waar zijn sleutel is? З----- ---йо-----юч? З----- д- й--- к---- З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Zn---s-, d- y̆o-- -ly-c-? Z------- d- y---- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Weet je waar zijn treinkaartje is? Зна-ш,-де--ог----оїз-ий-к-ит-к? З----- д- й--- п------- к------ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Zn---s-, -e------ -roïz-yy---vy--k? Z------- d- y---- p--------- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
zij – haar вона – її в--- – ї- в-н- – ї- --------- вона – її 0
v-n- – i--̈ v--- – i--- v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Haar geld is weg. Ї--г----й нема-. Ї- г----- н----- Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
I--- -r--hey- -em-y-. I--- h------- n------ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
En haar kredietkaart is ook weg. І -- -ре--т--ї кар----тако- -ем-є. І ї- к-------- к----- т---- н----- І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I--̈i- kr-d----i--k--t---t------nema-e. I i--- k--------- k----- t----- n------ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
wij – ons м----наш м- – н-- м- – н-ш -------- ми – наш 0
m- - n-sh m- – n--- m- – n-s- --------- my – nash
Onze opa is ziek. Н----і--сь --ор--. Н-- д----- х------ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
Na-----d-sʹ khv--y-̆. N--- d----- k-------- N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
Onze oma is gezond. Н-ш- --б--я----ро-а. Н--- б----- з------- Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
N-sh---a-u-ya -d-ro-a. N---- b------ z------- N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
jullie – jullie в--– ваш в- – в-- в- – в-ш -------- ви – ваш 0
v--– ---h v- – v--- v- – v-s- --------- vy – vash
Kinderen, waar is jullie vader? Ді-и--д- в-ш-т--о? Д---- д- в-- т---- Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
D-ty- -e-v-sh tato? D---- d- v--- t---- D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Kinderen, waar is jullie moeder? Д-т-,--- --ша-м---? Д---- д- в--- м---- Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
D---,-de-va--a-m--a? D---- d- v---- m---- D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!