Taalgids

nl Bij de dokter   »   uk У лікаря

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Bij de dokter

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
Ik heb een afspraak bij de dokter. У м-н--ві-ит -- -і-а-я. У м___ в____ д_ л______ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U-me-- ---yt--o-l----y-. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Ik heb om tien uur (’s ochtends] een afspraak. У м----ві-ит -а -есяту г-д-ну. У м___ в____ н_ д_____ г______ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U -en--viz-t n---esya---ho-ynu. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Wat is uw naam? Як-Вас-з--т-? Я_ В__ з_____ Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Ya--Va--zv-ty? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? З----т-,-будь----к-- -іс-е-----и-ма--ні. З_______ б__________ м____ в п__________ З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Za------, bu---laska--mists- v ---y̆------. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
De dokter komt er zo aan. Лі-------аз пр-йде. Л____ з____ п______ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L-k-- za--z p---̆de. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? Де-В- застр-хо-ан-? Д_ В_ з____________ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De-Vy--a-t-a--o--ni? D_ V_ z_____________ D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Wat kan ik voor u doen? Щ----мо--------а- з--б-ти? Щ_ я м___ д__ В__ з_______ Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
Sh----ya-m-zhu d-ya --s--r--y--? S____ y_ m____ d___ V__ z_______ S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Heeft u pijn? У --с----ь-бол--ь? У в__ щ___ б______ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U --s -hc--s--b---tʹ? U v__ s______ b______ U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Waar doet het zeer? Де-б---т-? Д_ б______ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
De----y-ʹ? D_ b______ D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Ik heb altijd rugpijn. Я---ю --вж-и -ол- в -пи--. Я м__ з_____ б___ в с_____ Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Y---a---zav-hd- --l- ---pyn-. Y_ m___ z______ b___ v s_____ Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Ik heb vaak hoofdpijn. Я ----час-о --ль-го---и. Я м__ ч____ б___ г______ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y- ma-u-chas-o bilʹ holovy. Y_ m___ c_____ b___ h______ Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Ik heb af en toe buikpijn. Я-м-ю-іноді--о-і-- -и-о-і. Я м__ і____ б___ в ж______ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
YA m-y- ino-i--o-- v-zhy--ti. Y_ m___ i____ b___ v z_______ Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Kunt u uw hemd uittrekken? Р-з---н-т-с---б-д--лас-а, д- -ояса! Р____________ б__________ д_ п_____ Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Rozdy----tʹ-y-- -ud---as-a, do-poy-s-! R______________ b__________ d_ p______ R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! П-и----е, --д--ла-ка- н--к-шет--! П________ б__________ н_ к_______ П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Pr-l-a-ht-,--udʹ-----a- n----s--tk-! P__________ b__________ n_ k________ P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Uw bloeddruk is in orde. Т-ск --п-р-д-у. Т___ в п_______ Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
T-sk---p-----k-. T___ v p________ T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Ik geef u een injectie. Я --о-л---------л. Я з_____ В__ у____ Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA----bly--Va- u---. Y_ z______ V__ u____ Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Ik schrijf u pillen voor. Я-да- -ам т-б-е--и. Я д__ В__ т________ Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA dam-Va- -ab--tk-. Y_ d__ V__ t________ Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Ik geef u een recept voor de apotheek. Я --м-Ва---ецепт-д-я-апте-и. Я д__ В__ р_____ д__ а______ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y- dam--am--e--ept ---a---t---. Y_ d__ V__ r______ d___ a______ Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Lange woorden, korte woorden

Hoe lang een woord is, hangt van de inhoudsinformatie af. Dat heeft een Amerikaanse studie aangetoond. De onderzoekers hebben woorden uit tien Europese talen bestudeerd. Dit werd met behulp van een computer gedaan. De computer analyseerde met een programma verschillende woorden. Met een formule berekende hij het informatiegehalte. Het resultaat was duidelijk. Hoe korter een woord is, hoe minder informatie het uitvoert. Het is interessant om te weten dat we vaker korte woorden in plaats van lange gebruiken. De reden kan aan de efficiëntie van de taal liggen. Als we praten dan gaan we ons op het belangrijkste richten. Woorden zonder al te veel informatie mogen niet te lang zijn. Dit zorgt ervoor dat we niet te veel tijd zullen besteden aan onbelangrijke dingen. Het verband tussen de lengte en de inhoud heeft nog een ander voordeel. Het zorgt ervoor dat de informatie altijd constant blijft. Dat wil zeggen, in een bepaalde tijd zeggen wij steeds evenveel. Wij zijn bijvoorbeeld in staat om een paar lange woorden te zeggen. Of we zeggen veel korte woorden. Het maakt niet uit wat we kiezen: Het informatiegehalte blijft hetzelfde. Onze spraak heeft daardoor ook een gelijkmatig ritme. Dat maakt het voor de luisteraars veel eenvoudiger om ons te volgen. Het zou erg zijn als de hoeveelheid informatie altijd gaat variëren. Onze luisteraars kunnen zich niet goed aan onze taal aanpassen. Het inzicht zou daardoor moeilijker zijn. Wie zo goed mogelijk begrepen wil worden, die moet kiezen voor korte woorden. Omdat korte woorden beter worden begrepen dan langere woorden. Daarom het begrip Keep It Short and Simple ! Kortweg: KISS!