Taalgids

nl Winkelen   »   ka ყიდვა

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. სა---რ-ს ყი--- მ-ნდ-. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sachuk-i- q-dv----nd-. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Maar niet iets al te duurs. მ-გ--- არ--თ----ე ძ--რ--. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m-gram--rt- tu i-e-dz-i-i-. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Misschien een handtas? იქნ-ბ -ელჩან-ა? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i---b -h-lc-a--a? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Welke kleur wilt u? რა-ფ--ი --ე-ავთ? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra-p-r- -neba--? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Zwart, bruin of wit? შ--ი- -ა----ე-- თ- --თ--? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sh---,-q--isperi--u-te-r-? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Een grote of een kleine? დ----თ- -ა----? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di----u-p-at-ara? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Mag ik deze eens zien? შ---ლება -ნა--? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s-e-----b-----kho? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Is die van leer? ტყ-ვ-ს ა--ს? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-q-vis--ri-? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Of is die van kunststof? თუ-ხელოვნუ-ი-? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t---h--o-n-r--? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Van leer, natuurlijk. ტყა---,-რა თქ-ა-უ-და. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'q--i-,-r---km----d-. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. ეს -ა-სა----ებ-- ხა-ი-ხიან-ა. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es g-ns--'ut----- kha-iskh-a-ia. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
En de tas is echt heel voordelig. ხ-ლ--ნთ---არ--აც --ფი-. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
kh-----------rtla-s-ia-ia. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Die vind ik mooi. მ--წო-ს. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m-mt--on-. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Die neem ik. ვიყ--ი. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
viq-di. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Kan ik hem eventueel ruilen? გ-მოცვ----ესაძ-ე-ე---? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga-ots--- --esa--le-elia? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Vanzelfsprekend. რა თ------დ-. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r- -k-- --da. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Wij pakken hem als cadeau in. გა--ხ-ევთ -ოგ--- -აჩ--ა--. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga-ikhv-v- -ogorts-sa----ars. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Daar is de kassa. ი--ა----ს--არ-. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik----- s--a--. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...