Taalgids

nl iets verklaren 1   »   eo pravigi ion 1

75 [vijfenzeventig]

iets verklaren 1

iets verklaren 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Esperanto Geluid meer
Waarom komt u niet? K-al vi -- v-nas? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Het weer is zo slecht. La v-te-o tro-malb-n-s. L- v----- t-- m-------- L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Ik kom niet, omdat het weer zo slecht is. M- ne ve-as ĉar la-vet--o -r--m---o---. M- n- v---- ĉ-- l- v----- t-- m-------- M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Waarom komt hij niet? Ki-- li ---v-n--? K--- l- n- v----- K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
Hij is niet uitgenodigd. Li-n- -sta-----itita. L- n- e---- i-------- L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
Hij komt niet, omdat hij niet is uitgenodigd. L- -e--e--s ĉ-- -i -e---t-s--nvi-i--. L- n- v---- ĉ-- l- n- e---- i-------- L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Waarom kom je niet? Ki-l-v-----v----? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Ik heb geen tijd. M- -----va- t-m-o-. M- n- h---- t------ M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Ik kom niet, omdat ik geen tijd heb. Mi -e--e--- -a- m------a--- ----on. M- n- v---- ĉ-- m- n- h---- t------ M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Waarom blijf je niet? K-al -- ne-re--a-? K--- v- n- r------ K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Ik moet nog werken. M--d-va---n-o--- -ab-ri. M- d---- a------ l------ M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Ik blijf niet, omdat ik nog moet werken. Mi-ne-re--as---- m- dev----n--raŭ ------. M- n- r----- ĉ-- m- d---- a------ l------ M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Waarom gaat u al weg? Kial vi-j-- --r-ra-? K--- v- j-- f------- K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Ik ben moe. Mi--s-as-la-a. M- e---- l---- M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Ik ga weg, omdat ik moe ben. Mi ---ir-- ĉar -- e-ta--l---. M- f------ ĉ-- m- e---- l---- M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Waarom vertrekt u al? Ki-- -i-j-- f---e-ur--? K--- v- j-- f---------- K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Het is al laat. Ja----l-rua-. J-- m-------- J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Ik vertrek, omdat het al laat is. Mi forvet-r-s--ar--a---alf--as. M- f--------- ĉ-- j-- m-------- M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Moedertaal = emotioneel, vreemde taal = rationeel?

Als we vreemde talen leren, gaan wij onze hersenen stimuleren. Door het leren gaat ons denken veranderen. Wij worden creatiever en meer flexibel. Ook het complexe denken wordt voor meertaligen gemakkelijker. Bij het leren wordt het geheugen getraind. Hoe meer we leren, des te beter het functioneert. Iedereen die veel talen heeft geleerd, kunnen andere dingen sneller leren. Ze kunnen meer gericht over een thema nadenken. Problemen worden daardoor sneller oplost. Meertalige mensen kunnen ook beter beslissen. Maar ook hoe we beslissen, hangt van de talen af. De taal waarin we denken, beïnvloedt onze beslissingen. Psychologen hebben voor een onderzoek meerdere testpersonen onderzocht. Alle testpersonen waren tweetalig. Naast hun moedertaal spraken ze nog een andere taal. De testpersonen moesten een vraag beantwoorden. Bij de vraag ging het om het oplossen van een probleem. De testpersonen moesten hier tussen twee opties kiezen. De ene optie was aanzienlijk risicovoller dan de andere. De proefpersonen moesten de vragen in twee talen beantwoorden. En de antwoorden veranderden als de taal ook ging veranderen! Bij het spreken van hun moedertaal hadden de testpersonen het risico antwoord gekozen. In de vreemde taal kozen ze voor de veilige optie. Na dit experiment moesten de testpersonen nog weddenschappen afsluiten. Ook hier is er een duidelijk verschil. Als ze de vreemde taal gingen gebruiken, waren ze gevoeliger. De onderzoekers suggereren dat we in vreemde talen meer geconcentreerd zijn. We gaan niet emotioneel maar rationeel beslissingen maken...