Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   eo bezoni - voli

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Esperanto Geluid meer
Ik heb een bed nodig. M- -ez-na--lito-. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Ik wil slapen. Mi---l-s -or--. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Is er hier een bed? Ĉ------s--it- ĉi-tie? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Ik heb een lamp nodig. Mi---zon-- ---po-. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Ik wil lezen. Mi v--as-l--i. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Is er hier een lamp? Ĉ----tas--am-o--i-tie? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Ik heb een telefoon nodig. Mi b--o-as-te-e---on. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Ik wil bellen. M- -o--- t-l-----. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Is er hier een telefoon? Ĉ- -s-a---el----- ĉi--i-? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Ik heb een camera nodig. Mi ---o--s--o-il-n. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Ik wil foto’s maken. M--vo-as -o-i. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Is er hier een camera? Ĉu est---fo-il---i-t--? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Ik heb een computer nodig. Mi---z--a- -o-pu-il--. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Ik wil een e-mail sturen. Mi---------n------me-aĝ-n. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Is er hier een computer? Ĉu estas-k--pu-i----i-ti-? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Ik heb een pen nodig. Mi---z-n-----o----i---o-. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Ik wil iets opschrijven. M- v-la- ion skr--i. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Ĉ------- --p--fo-io k-- globskribilo-------? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...