Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   no Fortid 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Noors Geluid meer
lezen l--e l--- l-s- ---- lese 0
Ik heb gelezen. J-g---- --st. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Ik heb de hele roman gelezen. J-- h-r l-st-he-- ---a---. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
begrijpen fo--tå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Ik heb begrepen. Je--ha--f-r-tått. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Jeg -a---or--å-t he----e--t-n. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
antwoorden sv-re s---- s-a-e ----- svare 0
Ik heb geantwoord. J-g------va-t. J-- h-- s----- J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Je---ar-s--r- -å -lle -----må--ne. J-- h-- s---- p- a--- s----------- J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Jeg--et d-t----e- har --s-t----. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Jeg -kr-v-r---t –--eg---r s--e----de-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Je---ør-r-d-- – jeg h-r----t-de-. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. J-g -en--- --- – -e--h-------e--det. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. J-g---i--e--de--- je----r b--kt---t. J-- b------ d-- – j-- h-- b---- d--- J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. J-g-kj-p-r d-- - -eg har kj-p- d-t. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. J-g-for-ent-r -e- –--eg h-------e---t-d--. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Je----rkl---------– ----har--o-k-a-t-de-. J-- f-------- d-- – j-- h-- f------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Jeg k-e--e--de- - j-g -ar-k--n-----. J-- k------ d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...