Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ਚੁਰਾਸੀ]

84 [Curāsī]

ਭੂਤਕਾਲ 4

[bhūtakāla 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Punjabi Geluid meer
lezen ਪ-੍--ਾ ਪ----- ਪ-੍-ਨ- ------ ਪੜ੍ਹਨਾ 0
p---anā p------ p-ṛ-a-ā ------- paṛhanā
Ik heb gelezen. ਮ---ਪੜ੍-ਿਆ-ਹੈ। ਮ-- ਪ----- ਹ-- ਮ-ਂ ਪ-੍-ਿ- ਹ-। -------------- ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
ma---p-ṛh-'ā ha-. m--- p------ h--- m-i- p-ṛ-i-ā h-i- ----------------- maiṁ paṛhi'ā hai.
Ik heb de hele roman gelezen. ਮੈ---ੂ-- ---ਲ --੍--ਆ -ੈ। ਮ-- ਪ--- ਨ--- ਪ----- ਹ-- ਮ-ਂ ਪ-ਰ- ਨ-ਵ- ਪ-੍-ਿ- ਹ-। ------------------------ ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
Ma-ṁ-p-r- n--a-- p--h-'- h--. M--- p--- n----- p------ h--- M-i- p-r- n-v-l- p-ṛ-i-ā h-i- ----------------------------- Maiṁ pūrā nāvala paṛhi'ā hai.
begrijpen ਸਮਝਣਾ ਸ---- ਸ-ਝ-ਾ ----- ਸਮਝਣਾ 0
Sama-h-ṇā S-------- S-m-j-a-ā --------- Samajhaṇā
Ik heb begrepen. ਮ-ਂ --ਝ-------ਗਈ। ਮ-- ਸ-- ਗ-- / ਗ-- ਮ-ਂ ਸ-ਝ ਗ-ਆ / ਗ-। ----------------- ਮੈਂ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ। 0
ma---sa-aj----i-ā- ----. m--- s------ g---- g---- m-i- s-m-j-a g-'-/ g-'-. ------------------------ maiṁ samajha gi'ā/ ga'ī.
Ik heb de hele tekst begrepen. ਮੈ--ਪ-ਰਾ ਪ-ਠ ਸਮਝ-ਗਿ--- -ਈ--ਾਂ। ਮ-- ਪ--- ਪ-- ਸ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--- ਮ-ਂ ਪ-ਰ- ਪ-ਠ ਸ-ਝ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
Ma-ṁ--ū-ā--ā--- ----j---gi'-/-ga-ī-h-ṁ. M--- p--- p---- s------ g---- g--- h--- M-i- p-r- p-ṭ-a s-m-j-a g-'-/ g-'- h-ṁ- --------------------------------------- Maiṁ pūrā pāṭha samajha gi'ā/ ga'ī hāṁ.
antwoorden ਉ--- ---ਾ ਉ--- ਦ--- ਉ-ਤ- ਦ-ਣ- --------- ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ 0
U-----dēṇā U---- d--- U-a-a d-ṇ- ---------- Utara dēṇā
Ik heb geantwoord. ਮੈ--ਉੱਤਰ ----ਾ--ੈ। ਮ-- ਉ--- ਦ---- ਹ-- ਮ-ਂ ਉ-ਤ- ਦ-ੱ-ਾ ਹ-। ------------------ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। 0
m--- u-a-a --tā h-i. m--- u---- d--- h--- m-i- u-a-a d-t- h-i- -------------------- maiṁ utara ditā hai.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ਮ-ਂ-ਸਾ-ੇ-ਪ-ਰ-ਨ-ਂ -ੇ-ਉ-ਤ- ਦਿ-ਤ----। ਮ-- ਸ--- ਪ------ ਦ- ਉ--- ਦ---- ਹ-- ਮ-ਂ ਸ-ਰ- ਪ-ਰ-ਨ-ਂ ਦ- ਉ-ਤ- ਦ-ੱ-ੇ ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। 0
M------r------a-ā---ē u--r--ditē -ana. M--- s--- p------- d- u---- d--- h---- M-i- s-r- p-a-a-ā- d- u-a-a d-t- h-n-. -------------------------------------- Maiṁ sārē praśanāṁ dē utara ditē hana.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. ਮ-- ਇਹ ---ਦਾ ---ਾਣਦ---ਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ-ਜਾ----ਸ--- ----ੀ ਸ-। ਮ-- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- ਸ- / ਜ---- ਸ-- ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ ਸ- / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। ------------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M-i--ih---ā-a-ā/ j------h-----mai--ih- jā-a---s---j-ṇ-d- --. M--- i-- j------ j----- h-- – m--- i-- j----- s-- j----- s-- M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ------------------------------------------------------------ Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ਮ-ਂ--ਹ-ਲ--ਦਾ-- ਲ---- ਹ-- - ਮੈਂ-ਇ--ਲ---ਆ ਹ-। ਮ-- ਇ- ਲ---- / ਲ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਖ-ਾ / ਲ-ਖ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਖ-ਆ ਹ-। ------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਦਾ / ਲਿਖਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। 0
M-i- -h--li-hadā--l-k-a-ī --ṁ – -----ih---i-h-'---a-. M--- i-- l------- l------ h-- – m--- i-- l------ h--- M-i- i-a l-k-a-ā- l-k-a-ī h-ṁ – m-i- i-a l-k-i-ā h-i- ----------------------------------------------------- Maiṁ iha likhadā/ likhadī hāṁ – maiṁ iha likhi'ā hai.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. ਮ-ਂ-ਇ---ਾਣ-- / ਜਾਣਦੀ -ਾ------ਂ-------ਦ- -ੀ / ---ਦੀ --। ਮ-- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- ਸ- / ਜ---- ਸ-- ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ ਸ- / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। ------------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
Ma-ṁ-----jā--d-/ jā---ī-----–--ai--i-----ṇa-----/--------s-. M--- i-- j------ j----- h-- – m--- i-- j----- s-- j----- s-- M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ------------------------------------------------------------ Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. ਮ------ਲਿਆ-ਂਦ- ----ਆਉ-ਦ- ਹਾ--–-ਮ-ਂ ------ਉਂਦਾ-ਸ----ਲ-----ੀ --। ਮ-- ਇ- ਲ------ / ਲ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ------ ਸ- / ਲ------ ਸ-- ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ ਸ- / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਸ-। -------------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
Ma-ṁ---a l----undā----'ā'undī-hāṁ---m--ṁ-i-- -i'ā'un-ā --- -i--'-n---sī. M--- i-- l--------- l-------- h-- – m--- i-- l-------- s-- l-------- s-- M-i- i-a l-'-'-n-ā- l-'-'-n-ī h-ṁ – m-i- i-a l-'-'-n-ā s-/ l-'-'-n-ī s-. ------------------------------------------------------------------------ Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. ਮੈ- ਇਹ ਲਿ--ਂ-- - ਲਿਆ-ਂਦੀ --- ---ੈ- -ਹ-ਲਿ-ਉਂਦ---ੀ------ਉਂਦੀ ਸੀ। ਮ-- ਇ- ਲ------ / ਲ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ------ ਸ- / ਲ------ ਸ-- ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ ਸ- / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਸ-। -------------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
Ma---i-- -----u---/ --'ā-un-- hā----ma-- --a l---'-n-ā sī/-li--------s-. M--- i-- l--------- l-------- h-- – m--- i-- l-------- s-- l-------- s-- M-i- i-a l-'-'-n-ā- l-'-'-n-ī h-ṁ – m-i- i-a l-'-'-n-ā s-/ l-'-'-n-ī s-. ------------------------------------------------------------------------ Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. ਮੈਂ ਇਹ---ੀ-ਦਾ /---ੀ----ਹਾ- – --- ਇਹ-ਖਰੀਦਿਆ ਸ-। ਮ-- ਇ- ਖ----- / ਖ----- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਖ----- ਸ-- ਮ-ਂ ਇ- ਖ-ੀ-ਦ- / ਖ-ੀ-ਦ- ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਖ-ੀ-ਿ- ਸ-। ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਿਆ ਸੀ। 0
Ma-ṁ i-a--h-r-da----kh--īdadī-h-- – m--- i-a---a-ī-i-ā-s-. M--- i-- k--------- k-------- h-- – m--- i-- k-------- s-- M-i- i-a k-a-ī-a-ā- k-a-ī-a-ī h-ṁ – m-i- i-a k-a-ī-i-ā s-. ---------------------------------------------------------- Maiṁ iha kharīdadā/ kharīdadī hāṁ – maiṁ iha kharīdi'ā sī.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. ਮੈਂ -- ਆ----ਦ- /----ੀ---ਂ – --- -ਹ-ਆਸ----- ਸ-। ਮ-- ਇ- ਆ- ਕ--- / ਕ--- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਆ- ਕ--- ਸ-- ਮ-ਂ ਇ- ਆ- ਕ-ਦ- / ਕ-ਦ- ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਆ- ਕ-ਤ- ਸ-। ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕਰਦਾ / ਕਰਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ। 0
Ma-ṁ -h- -s--------- karadī-hāṁ ----i---ha-ā-- kī---s-. M--- i-- ā-- k------ k----- h-- – m--- i-- ā-- k--- s-- M-i- i-a ā-a k-r-d-/ k-r-d- h-ṁ – m-i- i-a ā-a k-t- s-. ------------------------------------------------------- Maiṁ iha āsa karadā/ karadī hāṁ – maiṁ iha āsa kītī sī.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. ਮੈਂ -ਹ--ਮ-ਾਂਦਾ-- ਸ-ਝ--ਦ- ਹਾ--- ਮੈ--ਇ- ਸਮਝਾਇਆ ਹ-। ਮ-- ਇ- ਸ------ / ਸ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਸ----- ਹ-- ਮ-ਂ ਇ- ਸ-ਝ-ਂ-ਾ / ਸ-ਝ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਸ-ਝ-ਇ- ਹ-। ------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਂਦਾ / ਸਮਝਾਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ। 0
Maiṁ--ha sa--jh-ndā- sa-------- hā--- --iṁ-ih- ---a-h---'-----. M--- i-- s---------- s--------- h-- – m--- i-- s---------- h--- M-i- i-a s-m-j-ā-d-/ s-m-j-ā-d- h-ṁ – m-i- i-a s-m-j-ā-i-ā h-i- --------------------------------------------------------------- Maiṁ iha samajhāndā/ samajhāndī hāṁ – maiṁ iha samajhā'i'ā hai.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. ਮ-ਂ--ਹ -ਾਣਦ----ਜ--ਦ- ਹ-ਂ-– ਮ-ਂ ਇਹ -ਾਣ-- / --ਣ-ੀ-ਸ-। ਮ-- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਸ-- ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। --------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
Ma-- ih- jā----- ---a-ī -------aiṁ iha jāṇa--/-j--a---s-. M--- i-- j------ j----- h-- – m--- i-- j------ j----- s-- M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- s-. --------------------------------------------------------- Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī sī.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...