Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   sr Прошлост 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

[Prošlost 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Servisch Geluid meer
lezen ч-та-и читати ч-т-т- ------ читати 0
č-ta-i čitati č-t-t- ------ čitati
Ik heb gelezen. Ја --м--ит-о /-ч--а-а. Ја сам читао / читала. Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
Ja-sa- ---ao-/-čit--a. Ja sam čitao / čitala. J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Ik heb de hele roman gelezen. Ј--с-- проч-тао ---ро-итал- --o ро-ан. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
Ja-s---p-o-i-a--/ proči--la ce-----an. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman. J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
begrijpen ра-----и разумети р-з-м-т- -------- разумети 0
r-z--e-i razumeti r-z-m-t- -------- razumeti
Ik heb begrepen. Ј- са--ра-умео---р--у-ела. Ја сам разумео / разумела. Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
J- s-m -a---eo /-r-z-mela. Ja sam razumeo / razumela. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Ik heb de hele tekst begrepen. Ј- са--р-з--е- / ----мел- -еo ---с-. Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
J----m ra----o----az-m-la------e--t. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
antwoorden о-го-----и одговорити о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
o-g--oriti odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti
Ik heb geantwoord. Ј----м одгов---- / -----орила. Ја сам одговорио / одговорила. Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
Ja -a--o-g--ori- / o------il-. Ja sam odgovorio / odgovorila. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ј- -а- -----о--- ---дг----и---н- -ва---т---. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
J- -a- --go--r-- - -d---orila na-sva pit-nja. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Ја----зн-м –--а са---о-зн-о------л-. Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
Ja---------– j- -am--o--nao / -n-l-. Ja to znam – ja sam to znao / znala. J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ј- пиш-м -о----а---- -о -ис-о / п-с-ла. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
Ja ----- -----j---a--t--pis-o-/-p---la. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Ја -ујем то-- ја---- т----о /-ч-ла. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
Ja-č-jem----– j-------- ču-----u--. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Ја-узи-ам -о –-ј- с-- то уз-- /-уз-ла. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
Ja--z--am--- - ---sam to---eo /---e--. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ја-д---си--т- - ја--ам -- доне- /------а. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
J--don-s-- ---– -- -am to-d-n---- --n---. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela. J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-. ----------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ј- --п-ј-- -о ---а с-м то -уп-----к-п-л-. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
Ja --pu-e---- –-j--s-- -o -u--o /-ku--la. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ја-оч-к--ем-т----ј---ам--- оч-к--а--- ---к-ва--. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
J- o--k---- -o-- -a-sa---o o-e-i----/ --ek-----. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Ј- об--ш-а--м-------- са-----о--асн-- / -б--с-и-а. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
J---bj---j-va- t- –-j--sa--t- o-j-snio-- obja---la. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Ј- п--------т- – ја --м-т- по-на--о---п---ав---. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
Ja-p-z-a-e--to – ja -am t---oz-av---/ p--na-ala. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...