Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

U kunt op elke blanco klikken om de tekst te zien of:   
Nederlands Grieks Geluid meer
lezen δι----ω διαβάζω 0
di----ōdiabázō
Ik heb gelezen. Δι-----. Διάβασα. 0
Di-----.Diábasa.
Ik heb de hele roman gelezen. Δι----- ό-- τ- μ----------. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Di----- ó-- t- m-----------.Diábasa ólo to mythistórēma.
begrijpen Κα--------ω Καταλαβαίνω 0
Ka--------ōKatalabaínō
Ik heb begrepen. Κα------. Κατάλαβα. 0
Ka------.Katálaba.
Ik heb de hele tekst begrepen. Κα------ τ- κ------. Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka------ t- k------.Katálaba to keímeno.
antwoorden απ---ώ απαντώ 0
ap---ṓapantṓ
Ik heb geantwoord. Απ------. Απάντησα. 0
Ap------.Apántēsa.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Απ------ σ- ό--- τ-- ε--------. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap------ s- ó--- t-- e--------.Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Το ξ--- – τ- ή----. Το ξέρω – το ήξερα. 0
To x--- – t- ḗ----.To xérō – to ḗxera.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Το γ---- – τ- έ-----. Το γράφω – το έγραψα. 0
To g----- – t- é------.To gráphō – to égrapsa.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Το α---- – τ- ά-----. Το ακούω – το άκουσα. 0
To a---- – t- á-----.To akoúō – to ákousa.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Το φ---- – τ- έ----. Το φέρνω – το έφερα. 0
To p----- – t- é-----.To phérnō – to éphera.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Το φ---- – τ- έ----. Το φέρνω – το έφερα. 0
To p----- – t- é-----.To phérnō – to éphera.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Το α------ – τ- α------. Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To a------ – t- a------.To agorázō – to agórasa.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Το π------- – τ- π-------. Το περιμένω – το περίμενα. 0
To p------- – t- p-------.To periménō – to perímena.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Το ε---- – τ- ε------. Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To e---- – t- e------.To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Το γ------ – τ- γ------. Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To g------ – t- g------.To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...