Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   et Minevik 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Ests Geluid meer
lezen lug-ma lugema l-g-m- ------ lugema 0
Ik heb gelezen. Ma-l-g-sin. Ma lugesin. M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Ik heb de hele roman gelezen. M- l--e-i---erve r--aa-i -ä--. Ma lugesin terve romaani läbi. M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
begrijpen mõistma mõistma m-i-t-a ------- mõistma 0
Ik heb begrepen. Ma m--s-sin. Ma mõistsin. M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. M- -õi-ts---t--v-t--eks-i. Ma mõistsin tervet teksti. M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
antwoorden va-tama vastama v-s-a-a ------- vastama 0
Ik heb geantwoord. M--va--a-i-. Ma vastasin. M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ma-v-stas-- --igile--üs-mus---e. Ma vastasin kõigile küsimustele. M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Ma t--n----a – ma----ds-n -e-a. Ma tean seda – ma teadsin seda. M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. M- --r-uta---eda – m--ki--u--s-n --d-. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. M- k-u--n -eda-– ma kuul-in--e-a. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Ma to-n-se--e --a –-m--tõin selle-ä-a. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ma--o-- sell- –--- ---- ----e. Ma toon selle – ma tõin selle. M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ma--s-an -e----- ----stsi--s----. Ma ostan selle – ma ostsin selle. M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ma oot-n--ed- – -a--ot-----s-d-. Ma ootan seda – ma ootasin seda. M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. M----let-- ---a-- m- s--e---i----d-. Ma seletan seda – ma seletasin seda. M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Ma -u------e-a –-m- t---sin-se--. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...