Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   bg Минало време 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
lezen Ч-та Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C---a C---- C-e-a ----- Cheta
Ik heb gelezen. А- -е---. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A---h-tok-. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ik heb de hele roman gelezen. Аз--роч--о--ц---я --м--. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az--r---e-okh ts----a -oma-. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
begrijpen Р-з-ир-м Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R--b---m R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Ik heb begrepen. А- ------х. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az-r-z-ra--. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ik heb de hele tekst begrepen. А- -а-б-а- ц---------т. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--ra--rak- -s-li-- teks-. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
antwoorden Отг-в---м О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-o-ar--m O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ik heb geantwoord. А- отг--о--х. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az-otg----ikh. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. А------в-р---на-вс--ки въпроси. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A---tg-v--ikh -a -s-c-ki---p---i. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. А- зн-- -ов- - аз з-ае- --в-. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az znay----va - az ---e-------. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. А- --ш- то-а – аз-на-и--х то-а. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A--p-s-- t-v-----z-n-p---kh tova. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Аз ч---- т-ва - -- -у-----а. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az -----m---v- - az -h-kh t--a. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. А- д--а-я- -о-- - -- д----о- -ова. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az --na---m----a --az-do-e-ok- --va. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Аз --ся това – а--н-с-х -о-а. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az nosy----v- - -- n----h--ov-. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Аз ку-ув-м--ов- –----к--и-----а. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az kup-v-- t-v- --az------h-to-a. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Аз --акв------а --аз -чак-а--т--а. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az oc--kv-- to-- –-a- o--a--a-- -o-a. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. А- обясня-ам---ва – а----ясн----о--. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- ------yav-- -----– ----b--sn-------a. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. А--по-на-а---о-а --а- -оз-ава- --ва. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A---ozna-a-----a –--- -ozn-------o-a. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...