Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   cs Minulý čas 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tsjechisch Geluid meer
lezen č-st č--- č-s- ---- číst 0
Ik heb gelezen. Če-l -s-m. Č--- j---- Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Ik heb de hele roman gelezen. P-----l ---m cel- r-m--. P------ j--- c--- r----- P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
begrijpen r-zumět r------ r-z-m-t ------- rozumět 0
Ik heb begrepen. R--um-- jse-. R------ j---- R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. R-z-měl-js---celém- ----u. R------ j--- c----- t----- R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
antwoorden o--o-í--t o-------- o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Ik heb geantwoord. O--ov-děl-----. O-------- j---- O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Odp-věd-l jsem -- v----n-----z--. O-------- j--- n- v------ o------ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Vím t- --v--ěl jse--t-. V-- t- – v---- j--- t-- V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Píš--t- - n--s---j--- --. P--- t- – n----- j--- t-- P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. S-y--m -o – -lyš-l -sem to. S----- t- – s----- j--- t-- S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Done---t- --d-------sem--o. D----- t- – d----- j--- t-- D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Při-e----- –---i-e-- jse- --. P------ t- – p------ j--- t-- P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ko--í- -o-– --u-i- ---m-to. K----- t- – k----- j--- t-- K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Oč-káv-m--- ---če---al--s-m to. O------- t- – o------- j--- t-- O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. V--vět--j- to---v---ět-i-----m --. V--------- t- – v-------- j--- t-- V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Zn-m--- –----l---e- to. Z--- t- – z--- j--- t-- Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...