polski » litewski   duży – mały


68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

-

+ 68 [šešiasdešimt aštuoni]

+ didelis — mažas (Antonimai)

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

-

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Kliknij, aby zobaczyć tekst:   
polskilietuvių
duży i mały di----- i- m---s +
Słoń jest duży. Dr------ y-- d------. +
Mysz jest mała. Pe-- y-- m---. +
   
ciemny – jasny ta---- i- š-----s +
Noc jest ciemna. Na---- y-- t----. +
Dzień jest jasny. Di--- y-- š-----. +
   
stary i młody se--- i- j----s +
Nasz dziadek jest bardzo stary. Mū-- s------ y-- l---- s----. +
70 lat temu był jeszcze młody. Pr--- s-------------- m--- j-- b--- d-- j-----. +
   
piękny i brzydki gr---- i- b-----s +
Motyl jest piękny. Dr------ y-- g-----. +
Pająk jest brzydki. Vo--- y-- b------. +
   
gruby – chudy st---- i- p----s +
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Mo------ s-------- 100 (š----) k--------- y-- s----. +
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Vy---- s--------- 50 (p-----------) k--------- y-- p-----. +
   
drogi i tani br----- i- p---s +
Samochód jest drogi. Au--------- y-- b------. +
Gazeta jest tania. La-------- y-- p----. +
   

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej.

Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…
Zgadnij, jaki to język!
Język _______ należy do języków romańskich. Oznacza to, że rozwinął się z łaciny. Jest więc spokrewniony z innymi romańskimi językami, jak hiszpańskim lub włoskim. Po ******u mówi się dziś na wszystkich kontynentach. Jest językiem ojczystym dla ponad 110 milionów ludzi. W sumie językiem _______m posługuje się około 220 milionów ludzi. Dzięki temu _______ jest językiem świata.

Wiele organizacji międzynarodowych używają _______ego jako języka urzędowego. Wcześniej _______ był też językiem dyplomacji. Dzisiaj tę rolę w dużym stopniu przejął angielski. Jednak w dalszym ciągu _______ jest jednym z najważniejszych języków w komunikacji. A liczba osób mówiących w tym języku od lat ciągle rośnie! Ma to związek z silnym wzrostem zaludnienia w afrykańskim i arabskim obszarze. Ale również na Karaibach czy na wyspach Południowego Pacyfiku mówi się po ******u. Kto często podróżuje, powinien koniecznie nauczyć się _______ego!