Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   lt Praeitis 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski litewski Bawić się Więcej
czytać s-a--y-i skaityti s-a-t-t- -------- skaityti 0
Czytałem / Czytałam. (-š---ka-----. (Aš) skaičiau. (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. (---------aiči-u-vis----m--ą. (Aš) perskaičiau visą romaną. (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
zrozumieć sup-a--i suprasti s-p-a-t- -------- suprasti 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. (A-)--uprat--. (Aš) supratau. (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. (Aš)-s-pra--u -isą teks--. (Aš) supratau visą tekstą. (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
odpowiadać atsa--ti atsakyti a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. (A-) -tsa-ia-. (Aš) atsakiau. (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. (A---ats--i-- į-------kl---i--s. (Aš) atsakiau į visus klausimus. (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. (Aš- t-- -i--u —-(a-)--a- -----a-. (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. (A-) tai --š-----(-š)-t-- p-r-š-a-. (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. (--- ta- g-----u-— -aš- tai g--dėj--. (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. (--)-ta- -tnešu - (-š)--a- at--šia-. (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. (--)--ai----in-šu - (a---t-- a---n-ši--. (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. (A-)---- pe-k- — (------- ----r---. (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Aš-t- -ik--o-i --aš-t- tikė-a-si. Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. (A-) ta------i-- —--a-)-tai ---i--inau. (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Znam to – znałem / znałam to. (A-- -ai--až-s-u /---nau - --š)-t-i -až-n-j-u-/ ž-n--a-. (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…