Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski litewski Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? Kodė--nea--in--e? K---- n---------- K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
Pogoda jest taka brzydka. Or-----ks -logas. O--- t--- b------ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. (-š- -------iu- --s o--s-t-ks-blo---. (--- n--------- n-- o--- t--- b------ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? Kodėl j-s nea-e--a? K---- j-- n-------- K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Nie został zaproszony. Jo ---v---ė. J- n-------- J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. J-s -eat---,--e- j- -e-vi---. J-- n------- n-- j- n-------- J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? K-d-l-----eat----? K---- t- n-------- K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Nie mam czasu. (A---ne-uriu--a--o. (--- n------ l----- (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. (-š-----t-inu, ne- ne--riu la--o. (--- n-------- n-- n------ l----- (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Dlaczego nie zostaniesz? Kodėl n--a-il--ki? K---- n----------- K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Muszę jeszcze popracować. (Aš)---r ----u -i-b-i. (--- d-- t---- d------ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. (A-- n--asi-ie-u---es-da---u--u-dirbt-. (--- n----------- n-- d-- t---- d------ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? K-dėl ---s) -a--i-e-n-te? K---- (---- j-- i-------- K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. A--pa---gę-----us-. A- p------- / ----- A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. (-š- i---nu,---s e-u-p---r-ę--/--u--. (--- i------ n-- e-- p------- / ----- (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? K--ė---j----j-u-i-v-ž-uoja--? K---- (---- j-- i------------ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Jest już późno. Ja- -ėl-. J-- v---- J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. (A-- iš---i-oju- --s-ja--vėl-. (--- i---------- n-- j-- v---- (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…