português BR » russo   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [тридцать]
30 [tridtsatʹ]

В ресторане 2
V restorane 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [тридцать]
30 [tridtsatʹ]

В ресторане 2
V restorane 2

Clique para ver o texto:   
português BRрусский
Um suco de maçã, por favor. Од-- я------- с--- п---------.
O--- y--------- s--- p----------.
Uma limonada, por favor. Од-- л------- п---------.
O--- l------- p----------.
Um suco de tomate, por favor. Од-- т------- с--- п---------.
O--- t------- s--- p----------.
   
Eu quero um copo de vinho tinto. Я х---- б- / х----- б- б---- к------- в---.
Y- k----- b- / k------ b- b---- k------- v---.
Eu quero um copo de vinho branco. Я х---- б- / х----- б- б---- б----- в---.
Y- k----- b- / k------ b- b---- b----- v---.
Eu quero uma garrafa de espumante. Я х---- б- / х----- б- б------ ш----------.
Y- k----- b- / k------ b- b------ s-----------.
   
Você gosta de peixe? Ты л----- р---?
T- l------- r---?
Você gosta de carne de vaca? Ты л----- г-------?
T- l------- g--------?
Você gosta de carne de porco? Ты л----- с------?
T- l------- s------?
   
Eu quero alguma coisa sem carne. Я х---- б- / х----- б- ч--------- б-- м---.
Y- k----- b- / k------ b- c---------- b-- m----.
Eu quero um prato de legumes. Я х---- б- / х----- б- о------ т------.
Y- k----- b- / k------ b- o---------- t------.
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Я х---- б- / х----- б- ч--------- н- с----- р---.
Y- k----- b- / k------ b- c---------- n- s------ r---.
   
Quer isto com arroz? Вы х----- б- э-- с р----?
V- k------ b- e-- s r----?
Quer isto com massa? Вы х----- б- э-- с в---------?
V- k------ b- e-- s v-----------?
Quer isto com batatas? Вы х----- б- э-- с к---------?
V- k------ b- e-- s k---------?
   
Não gosto disto. Мн- э-- н- н-------.
M-- e-- n- n--------.
A comida está fria. Ед- х-------.
Y--- k---------.
Não pedi isto. Я э---- н- з-------- / н- з---------.
Y- e---- n- z-------- / n- z---------.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover!