Guia de conversação

px Nos correios   »   ru На почте

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

59 [пятьдесят девять]

59 [pyatʹdesyat devyatʹ]

На почте

[Na pochte]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
Onde é o correio mais próximo? Г-- ближ-й-------е-е-ие-п----? Г-- б-------- о-------- п----- Г-е б-и-а-ш-е о-д-л-н-е п-ч-ы- ------------------------------ Где ближайшее отделение почты? 0
Gde b---h---h--- ---e-e---- p-c---? G-- b----------- o--------- p------ G-e b-i-h-y-h-y- o-d-l-n-y- p-c-t-? ----------------------------------- Gde blizhaysheye otdeleniye pochty?
É longe até o correio mais próximo? До-бл-ж-й-е-о п-ч--м-- ---е-о? Д- б--------- п------- д------ Д- б-и-а-ш-г- п-ч-а-т- д-л-к-? ------------------------------ До ближайшего почтамта далеко? 0
D--bliz--ysh-----oc--amt- --l---? D- b----------- p-------- d------ D- b-i-h-y-h-g- p-c-t-m-a d-l-k-? --------------------------------- Do blizhayshego pochtamta daleko?
Onde é a caixa de correio mais próxima? Г-- --ижа--и---о---вы- ящ--? Г-- б-------- п------- я---- Г-е б-и-а-ш-й п-ч-о-ы- я-и-? ---------------------------- Где ближайший почтовый ящик? 0
Gd- -l-z-ay-hiy--ocht-v-y -a-h----? G-- b---------- p-------- y-------- G-e b-i-h-y-h-y p-c-t-v-y y-s-c-i-? ----------------------------------- Gde blizhayshiy pochtovyy yashchik?
Eu preciso de alguns selos. Мне-н-жн- ---колько--очт--ых--а--к. М-- н---- н-------- п------- м----- М-е н-ж-о н-с-о-ь-о п-ч-о-ы- м-р-к- ----------------------------------- Мне нужно несколько почтовых марок. 0
M-e-n----o---sk--ʹ-o ----to-----m----. M-- n----- n-------- p--------- m----- M-e n-z-n- n-s-o-ʹ-o p-c-t-v-k- m-r-k- -------------------------------------- Mne nuzhno neskolʹko pochtovykh marok.
Para um postal e uma carta. Д-- о-к--тк-----ля п-----. Д-- о------- и д-- п------ Д-я о-к-ы-к- и д-я п-с-м-. -------------------------- Для открытки и для письма. 0
D-y- ot-rytk- i --ya p----a. D--- o------- i d--- p------ D-y- o-k-y-k- i d-y- p-s-m-. ---------------------------- Dlya otkrytki i dlya pisʹma.
Quanto é o selo para os Estados Unidos? С--льк- ст-и--поч-о-ы- ---р-- Ам--и-у? С------ с---- п------- с--- в А------- С-о-ь-о с-о-т п-ч-о-ы- с-о- в А-е-и-у- -------------------------------------- Сколько стоит почтовый сбор в Америку? 0
Skolʹk- ----- ----tovy--s-o- --Am-ri-u? S------ s---- p-------- s--- v A------- S-o-ʹ-o s-o-t p-c-t-v-y s-o- v A-e-i-u- --------------------------------------- Skolʹko stoit pochtovyy sbor v Ameriku?
Quanto pesa o pacote? С-ольк---е--т --с--к-? С------ в---- п------- С-о-ь-о в-с-т п-с-л-а- ---------------------- Сколько весит посылка? 0
S----k- vesit-p-syl-a? S------ v---- p------- S-o-ʹ-o v-s-t p-s-l-a- ---------------------- Skolʹko vesit posylka?
Posso mandá-lo por correio aéreo? Мо--- -ослать --- -виапо-то-? М---- п------ э-- а---------- М-ж-о п-с-а-ь э-о а-и-п-ч-о-? ----------------------------- Можно послать это авиапочтой? 0
M---n- po-la-ʹ et- ---ap----oy? M----- p------ e-- a----------- M-z-n- p-s-a-ʹ e-o a-i-p-c-t-y- ------------------------------- Mozhno poslatʹ eto aviapochtoy?
Quanto tempo leva para chegar? Ко--- -т--д--дё-? К---- э-- д------ К-г-а э-о д-й-ё-? ----------------- Когда это дойдёт? 0
K---a-et- do---t? K---- e-- d------ K-g-a e-o d-y-ë-? ----------------- Kogda eto doydët?
Onde posso telefonar? От-у-а-я-мо-- -озвон--ь? О----- я м--- п--------- О-к-д- я м-г- п-з-о-и-ь- ------------------------ Откуда я могу позвонить? 0
Ot-u-a -a --g--po-----tʹ? O----- y- m--- p--------- O-k-d- y- m-g- p-z-o-i-ʹ- ------------------------- Otkuda ya mogu pozvonitʹ?
Onde é a cabine telefónica mais próxima? Г-е бл--ай-ая-те---он-а- будка? Г-- б-------- т--------- б----- Г-е б-и-а-ш-я т-л-ф-н-а- б-д-а- ------------------------------- Где ближайшая телефонная будка? 0
Gd--bli-ha-s-ay--te--f-n---- bud--? G-- b----------- t---------- b----- G-e b-i-h-y-h-y- t-l-f-n-a-a b-d-a- ----------------------------------- Gde blizhayshaya telefonnaya budka?
Tem cartões de telefone? У В-с е-ть-----фо--ые-к-------? У В-- е--- т--------- к-------- У В-с е-т- т-л-ф-н-ы- к-р-о-к-? ------------------------------- У Вас есть телефонные карточки? 0
U-Vas -est--te-e-o-n-ye-kar------? U V-- y---- t---------- k--------- U V-s y-s-ʹ t-l-f-n-y-e k-r-o-h-i- ---------------------------------- U Vas yestʹ telefonnyye kartochki?
Tem uma lista telefónica? У-Ва- -с---те-еф-н-а--кни--? У В-- е--- т--------- к----- У В-с е-т- т-л-ф-н-а- к-и-а- ---------------------------- У Вас есть телефонная книга? 0
U ----y-st--t--efo-------niga? U V-- y---- t---------- k----- U V-s y-s-ʹ t-l-f-n-a-a k-i-a- ------------------------------ U Vas yestʹ telefonnaya kniga?
Você sabe o indicativo para a Áustria? В--з----е--од -в-----? В- з----- к-- А------- В- з-а-т- к-д А-с-р-и- ---------------------- Вы знаете код Австрии? 0
Vy --ay--- -o---vstri-? V- z------ k-- A------- V- z-a-e-e k-d A-s-r-i- ----------------------- Vy znayete kod Avstrii?
Um momento, vou ver. Се--нду,---п-с-от-ю. С------- я п-------- С-к-н-у- я п-с-о-р-. -------------------- Секунду, я посмотрю. 0
Sek-nd-,--- -o-m-----. S------- y- p--------- S-k-n-u- y- p-s-o-r-u- ---------------------- Sekundu, ya posmotryu.
A linha está sempre ocupada. Ли--я-вс---р-мя -аня-а. Л---- в-- в---- з------ Л-н-я в-е в-е-я з-н-т-. ----------------------- Линия все время занята. 0
L-n--a-v-- --emya zanya-a. L----- v-- v----- z------- L-n-y- v-e v-e-y- z-n-a-a- -------------------------- Liniya vse vremya zanyata.
Que número você discou? Какой-н-ме- -- -а-р---? К---- н---- В- н------- К-к-й н-м-р В- н-б-а-и- ----------------------- Какой номер Вы набрали? 0
Kakoy-n-m-- ---n-b--li? K---- n---- V- n------- K-k-y n-m-r V- n-b-a-i- ----------------------- Kakoy nomer Vy nabrali?
Primeiro tem que discar zero! С-а---а -ы -о--ны ------ь н-л-! С------ В- д----- н------ н---- С-а-а-а В- д-л-н- н-б-а-ь н-л-! ------------------------------- Сначала Вы должны набрать ноль! 0
Sn-c--l- V----l--n- n--r--- n---! S------- V- d------ n------ n---- S-a-h-l- V- d-l-h-y n-b-a-ʹ n-l-! --------------------------------- Snachala Vy dolzhny nabratʹ nolʹ!

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais seriam compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa, medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos em um computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que em outras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!