Guia de conversação

px Atividades de férias   »   ru В отпуске

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [сорок восемь]

48 [sorok vosemʹ]

В отпуске

[V otpuske]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
A praia é limpa? П-я--------? П--- ч------ П-я- ч-с-ы-? ------------ Пляж чистый? 0
Pl-az--ch---y-? P----- c------- P-y-z- c-i-t-y- --------------- Plyazh chistyy?
Pode-se tomar banho ali? Т-------- -у-ать--? Т-- м---- к-------- Т-м м-ж-о к-п-т-с-? ------------------- Там можно купаться? 0
T-m-m--hn- ku-at-s--? T-- m----- k--------- T-m m-z-n- k-p-t-s-a- --------------------- Tam mozhno kupatʹsya?
Não é perigoso tomar banho ali? Там -е о-а-н- -упаться? Т-- н- о----- к-------- Т-м н- о-а-н- к-п-т-с-? ----------------------- Там не опасно купаться? 0
Tam-n- ---s---ku-at--ya? T-- n- o----- k--------- T-m n- o-a-n- k-p-t-s-a- ------------------------ Tam ne opasno kupatʹsya?
Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? М--н- --е-ь -зят- -----ок-т---нт о--с---ца? М---- з---- в---- н- п----- з--- о- с------ М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- з-н- о- с-л-ц-? ------------------------------------------- Можно здесь взять на прокат зонт от солнца? 0
M---no --e-ʹ v-y-tʹ na--roka--z----ot so--ts-? M----- z---- v----- n- p----- z--- o- s------- M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- z-n- o- s-l-t-a- ---------------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?
Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? Мо--- -де-ь-взят--н- -рока- ш-зло--? М---- з---- в---- н- п----- ш------- М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- ш-з-о-г- ------------------------------------ Можно здесь взять на прокат шезлонг? 0
M---n---desʹ-v--at- -a-p----t-sh-z-o-g? M----- z---- v----- n- p----- s-------- M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- s-e-l-n-? --------------------------------------- Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?
Pode-se alugar um barco aqui? Мо------е---взят--н--п----т -одк-? М---- з---- в---- н- п----- л----- М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- л-д-у- ---------------------------------- Можно здесь взять на прокат лодку? 0
M---n- -d--ʹ-----t---a pr--a- ----u? M----- z---- v----- n- p----- l----- M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- l-d-u- ------------------------------------ Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat lodku?
Eu gostaria de surfar. Я--оте---ы-/ --тел- -ы -а-ять----ё--и-гом. Я х---- б- / х----- б- з------- с--------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-н-т-с- с-р-и-г-м- ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы заняться сёрфингом. 0
Ya-k-o-el -- /-kh--e-a by -a-y--ʹ-y-------n--m. Y- k----- b- / k------ b- z--------- s--------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-n-a-ʹ-y- s-r-i-g-m- ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zanyatʹsya sërfingom.
Eu gostaria de mergulhar. Я-х-т-л-бы - -о-----б--п-ныр-т-. Я х---- б- / х----- б- п-------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-н-р-т-. -------------------------------- Я хотел бы / хотела бы понырять. 0
Y- ---te- by-/-kh--el- -y po---ya-ʹ. Y- k----- b- / k------ b- p--------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-n-r-a-ʹ- ------------------------------------ Ya khotel by / khotela by ponyryatʹ.
Eu gostaria de fazer esqui aquático. Я--о--- б- --х-т-л- бы ----т--ь-я-н---од-ых л-ж--. Я х---- б- / х----- б- п--------- н- в----- л----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-к-т-т-с- н- в-д-ы- л-ж-х- -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах. 0
Ya-khote---y / k-ot-l- by---kat-t-s-a n-----ny---ly-h-kh. Y- k----- b- / k------ b- p---------- n- v------ l------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-k-t-t-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h- --------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by pokatatʹsya na vodnykh lyzhakh.
Pode-se alugar uma prancha de surf? Мож---вз-т--н---рока- ----у-д---сё--и--а? М---- в---- н- п----- д---- д-- с-------- М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- д-с-у д-я с-р-и-г-? ----------------------------------------- Можно взять на прокат доску для сёрфинга? 0
M-z--o--z---ʹ--a-pr--at-d-sku ---a s-rfinga? M----- v----- n- p----- d---- d--- s-------- M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- d-s-u d-y- s-r-i-g-? -------------------------------------------- Mozhno vzyatʹ na prokat dosku dlya sërfinga?
Pode-se alugar um equipamento de mergulho? М---- -зять -а--р-к-т-сн-----н---д-- --й-и--а? М---- в---- н- п----- с--------- д-- д-------- М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- с-а-я-е-и- д-я д-й-и-г-? ---------------------------------------------- Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга? 0
M---no -zya-- -- -r-kat ----yazhen----dl----a---ng-? M----- v----- n- p----- s------------ d--- d-------- M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- s-a-y-z-e-i-e d-y- d-y-i-g-? ---------------------------------------------------- Mozhno vzyatʹ na prokat snaryazheniye dlya dayvinga?
Podem-se alugar skis aquáticos? Мо--о в--ть-на прок----од-ые---жи? М---- в---- н- п----- в----- л---- М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- в-д-ы- л-ж-? ---------------------------------- Можно взять на прокат водные лыжи? 0
Moz-----z-atʹ -- pro--- vod--ye---zhi? M----- v----- n- p----- v------ l----- M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- v-d-y-e l-z-i- -------------------------------------- Mozhno vzyatʹ na prokat vodnyye lyzhi?
Eu sou apenas um principiante. Я--ол--- ----н---ий-/ н--инаю-а-. Я т----- н--------- / н---------- Я т-л-к- н-ч-н-ю-и- / н-ч-н-ю-а-. --------------------------------- Я только начинающий / начинающая. 0
Ya--o-ʹko -ac-ina--shc--- /-----i-ay-shc-a--. Y- t----- n-------------- / n---------------- Y- t-l-k- n-c-i-a-u-h-h-y / n-c-i-a-u-h-h-y-. --------------------------------------------- Ya tolʹko nachinayushchiy / nachinayushchaya.
Eu sou mais ou menos bom. Я-н- с-в----н-вичок. Я н- с----- н------- Я н- с-в-е- н-в-ч-к- -------------------- Я не совсем новичок. 0
Y- ne -o---- -ov---ok. Y- n- s----- n-------- Y- n- s-v-e- n-v-c-o-. ---------------------- Ya ne sovsem novichok.
Já sei lidar com isto. Я---э-и--хо-------а------------а. Я с э--- х----- з----- / з------- Я с э-и- х-р-ш- з-а-о- / з-а-о-а- --------------------------------- Я с этим хорошо знаком / знакома. 0
Ya --e-i---horo-----na-om---z-a-o-a. Y- s e--- k------- z----- / z------- Y- s e-i- k-o-o-h- z-a-o- / z-a-o-a- ------------------------------------ Ya s etim khorosho znakom / znakoma.
Onde está o teleférico? Г-е---ж-ы---о-ъём-и-? Г-- л----- п--------- Г-е л-ж-ы- п-д-ё-н-к- --------------------- Где лыжный подъёмник? 0
Gde ly-h-y- p-dʺ-ë-ni-? G-- l------ p---------- G-e l-z-n-y p-d-y-m-i-? ----------------------- Gde lyzhnyy podʺyëmnik?
Você trouxe os esquis? А л--и----у--е-- с ------ест-? А л------ у т--- с с---- е---- А л-ж---о у т-б- с с-б-й е-т-? ------------------------------ А лыжи-то у тебя с собой есть? 0
A-lyzh---- - -e--- --sob---y--tʹ? A l------- u t---- s s---- y----- A l-z-i-t- u t-b-a s s-b-y y-s-ʹ- --------------------------------- A lyzhi-to u tebya s soboy yestʹ?
Você trouxe as botas de esqui? А-лы--ы--б-ти-ки-т--- --бя-- -об-й е-ть? А л----- б--------- у т--- с с---- е---- А л-ж-ы- б-т-н-и-т- у т-б- с с-б-й е-т-? ---------------------------------------- А лыжные ботинки-то у тебя с собой есть? 0
A-l-----y--bo----i--- u tebya s -ob-y--e-tʹ? A l------- b--------- u t---- s s---- y----- A l-z-n-y- b-t-n-i-t- u t-b-a s s-b-y y-s-ʹ- -------------------------------------------- A lyzhnyye botinki-to u tebya s soboy yestʹ?

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas simultaneamente e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de pesquisa pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização as imagens têm se tornado cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.