Guia de conversação

pt Conjunções 3   »   ti መስተጻምር 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [ተስዓንሽዱሽተን]

96 [tesi‘anishidushiteni]

መስተጻምር 3

[mesitets’amiri 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
Eu levanto-me logo quando o despertador toca. ኣላ------ምስ ------እ--። ኣ--- ጭ- ም- በ- ክ------ ኣ-ር- ጭ- ም- በ- ክ-ስ-‘-። --------------------- ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። 0
al--i-i-ch---i-m-s- -e-- kit--i-i-ye። a------ c----- m--- b--- k----------- a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e- ------------------------------------- alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Eu fico cansado quando tenho de estudar. ከ--ዕ እንተ ኢለ------ክ-። ከ--- እ-- ኢ- ኢ- ዝ---- ከ-ን- እ-ተ ኢ- ኢ- ዝ-ክ-። -------------------- ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። 0
k-t---ni---ini-e --- īy--zi----m-። k--------- i---- ī-- ī-- z-------- k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-። ---------------------------------- kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. 60-ምስበ--ኩ ስ-ሕ ክገድ--የ ። 6- ም----- ስ-- ክ----- ። 6- ም-በ-ሕ- ስ-ሕ ክ-ድ-‘- ። ---------------------- 60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። 0
60--i-ibet--a---k- s---h-- ----d-fo-y--። 6- m-------------- s------ k---------- ። 6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ። ---------------------------------------- 60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Quando é que você vai telefonar? መ-ስ--ኹም --ውሉ? መ-- ኢ-- ት---- መ-ስ ኢ-ም ት-ው-? ------------- መዓስ ኢኹም ትድውሉ? 0
me‘-si-ī-̱u---ti---ilu? m----- ī----- t-------- m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-? ----------------------- me‘asi īẖumi tidiwilu?
Assim que tiver um tempinho. ሓንሳዕ -----ረኸ--። ሓ--- ግ- ም------ ሓ-ሳ- ግ- ም-ረ-ብ-። --------------- ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። 0
h--n--a‘- g-zē--i--re-̱ebik-። h-------- g--- m------------- h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u- ----------------------------- ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. ቅሩብ-ግዜ --ረ---ክድ---እዩ ። ቅ-- ግ- ም---- ክ--- እ- ። ቅ-ብ ግ- ም-ረ-በ ክ-ው- እ- ። ---------------------- ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። 0
k--r-b- gi-ē-----re-̱----k---wili---- ። k------ g--- m---------- k------- i-- ። k-i-u-i g-z- m-s-r-h-e-e k-d-w-l- i-u ። --------------------------------------- k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Quanto tempo é que você vai trabalhar? ን--ደይ ኢኹ- ት-ር-? ን---- ኢ-- ት---- ን-ን-ይ ኢ-ም ት-ር-? --------------- ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? 0
niẖi--de-----̱umi----e--h--? n---------- ī----- t--------- n-h-i-i-e-i ī-̱-m- t-s-r-h-u- ----------------------------- niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
Eu vou trabalhar enquanto puder. ክሳ- ዝክ----ክሰ---- ። ክ-- ዝ---- ክ----- ። ክ-ብ ዝ-ኣ-ኒ ክ-ር-‘- ። ------------------ ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። 0
kis-b--zik--alenī--is-r-h--‘-e ። k----- z--------- k----------- ። k-s-b- z-k-’-l-n- k-s-r-h-i-y- ። -------------------------------- kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. ጥ-ይ ክ-ብ--ለ- -ሰርሕ-የ። ጥ-- ክ-- ዘ-- ክ------ ጥ-ይ ክ-ብ ዘ-ኹ ክ-ር-‘-። ------------------- ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። 0
t’i-u-i ---ib------ẖ---i--r--̣i‘ye። t------ k----- z------ k------------ t-i-u-i k-s-b- z-l-h-u k-s-r-h-i-y-። ------------------------------------ t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. ኣ----ዲ-ዝሰር- --- --ት በ---ሉ --። ኣ- ክ-- ዝ--- ፣-- ዓ-- በ- ኢ- ኣ-- ኣ- ክ-ዲ ዝ-ር- ፣-ብ ዓ-ት በ- ኢ- ኣ-። ----------------------------- ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። 0
a-- ----dī -is---ḥi ፣--- ‘ar-ti be--- -l--alo። a-- k----- z-------- ፣--- ‘----- b---- ī-- a--- a-i k-n-d- z-s-r-h-i ፣-b- ‘-r-t- b-t-i ī-u a-o- ----------------------------------------------- abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. ኣብ ክንዲ-ም-----ር- --ጣ-ተንብ- ኣ-። ኣ- ክ-- ም-- ት--- ጋ-- ተ--- ኣ-- ኣ- ክ-ዲ ም-ቢ ት-ር- ጋ-ጣ ተ-ብ- ኣ-። ---------------------------- ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። 0
a-i k----ī mi-i-ī ---e--h-i --zēt’- t--i--b- ala። a-- k----- m----- t-------- g------ t------- a--- a-i k-n-d- m-g-b- t-s-r-h-i g-z-t-a t-n-b-b- a-a- ------------------------------------------------- abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
Ele está no bar em vez de ir para casa. ኣብ --- --ዝኡ---ይ---ብ -----ተ ኮ--ኢሉ -ሎ። ኣ- ክ-- ን--- ዝ--- ኣ- ቤ----- ኮ- ኢ- ኣ-- ኣ- ክ-ዲ ን-ዝ- ዝ-ይ- ኣ- ቤ---ስ- ኮ- ኢ- ኣ-። ------------------------------------ ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። 0
a-i ki-idī-nig-zi’u -i-̱e---- --- -ē---mes-t- -of----u --o። a-- k----- n------- z-------- a-- b---------- k--- ī-- a--- a-i k-n-d- n-g-z-’- z-h-e-i-i a-i b-t---e-i-e k-f- ī-u a-o- ----------------------------------------------------------- abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
Pelo que eu sei ele mora aqui. ከም ዝ-ስለኒ-----እ--ዝ-ም-። ከ- ዝ---- ኣ-- እ- ዝ---- ከ- ዝ-ስ-ኒ ኣ-ዚ እ- ዝ-ም-። --------------------- ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። 0
k--i z-----le-ī -bi-- --u zi--’-mi---። k--- z--------- a---- i-- z----------- k-m- z-m-s-l-n- a-i-ī i-u z-k-’-m-t-i- -------------------------------------- kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. ከ- ዝመ-ለኒ -በ-- ሓ-- --። ከ- ዝ---- ሰ--- ሓ-- ኣ-- ከ- ዝ-ስ-ኒ ሰ-ይ- ሓ-ማ ኣ-። --------------------- ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። 0
kemi-zim--i---ī seb---tu h-----a-ala። k--- z--------- s------- h------ a--- k-m- z-m-s-l-n- s-b-y-t- h-a-ī-a a-a- ------------------------------------- kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
Pelo que eu sei ele está desempregado. ከ- ---ለኒ ----የብሉን። ከ- ዝ---- ስ-- የ---- ከ- ዝ-ስ-ኒ ስ-ሕ የ-ሉ-። ------------------ ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። 0
k----z---s---n-----a--i ---ilun-። k--- z--------- s------ y-------- k-m- z-m-s-l-n- s-r-h-i y-b-l-n-። --------------------------------- kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
Eu adormeci, senão teria sido pontual. ድቃ-----ኒ --ረ፣ -ንተ-ይኮ- ---ተ- ---እኩ-። ድ-- ወ--- ኔ--- እ------ ብ---- ም---- ። ድ-ስ ወ-ዱ- ኔ-ረ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ----------------------------------- ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
di--a-i-we----n- ---ire- i--te-eyiko-e --se--teyi --m-ts-a--k--። d------ w------- n------ i------------ b--------- m----------- ። d-k-a-i w-s-d-n- n-y-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። ---------------------------------------------------------------- dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. እትታኣ-ብኡስ -ዲ--ኒ--እ-ተዘ-ኮነ ብሰ----ምመጻ-- ። እ------- ሓ----- እ------ ብ---- ም---- ። እ-ታ-ው-ኡ- ሓ-ጋ-ኒ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ------------------------------------- እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
itit----ibi--s--h----g---nī----i---e--k-n----s--at----m---t-’a-i-u-። i-------------- h----------- i------------ b--------- m----------- ። i-i-a-a-i-i-u-i h-a-ī-a-i-ī- i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። -------------------------------------------------------------------- itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. ነቲ--ገዲ-ኣይ-ኸ--ዎ- --- --ተዘ-ኮ- ብ-ዓ-ይ-------። ነ- መ-- ኣ------- ኔ-- እ------ ብ---- ም---- ። ነ- መ-ዲ ኣ-ረ-ብ-ዎ- ኔ-፣ እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ----------------------------------------- ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
n--- me-e-ī--yire--e-ik-w--i-nēr-- -ni---e-ikon------‘-te-i---m-t-’-’----። n--- m----- a--------------- n---- i------------ b--------- m----------- ። n-t- m-g-d- a-i-e-̱-b-k-w-n- n-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። -------------------------------------------------------------------------- netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።

Línguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas , por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, interrelacionadas. As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Podiam ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem recurso à linguagem. Alguns pesquisadores investigaram três sujeitos do sexo masculino. O cérebro dos três sujeitos estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. A seguir ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os sujeitos conseguiram resolvê-las. Os resultados deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se pode traduzir fórmulas matemáticas com termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...