Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   ti ፍሩታታትን ኣስቬዛን

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [ዓሰርተሓሙሽተ]

15 [‘aseriteḥamushite]

ፍሩታታትን ኣስቬዛን

[firutatatini asivēzani]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
Eu tenho um morango. ኣ---ደ-ፍራውለ----። ኣ- ሓ- ፍ--- ኣ--- ኣ- ሓ- ፍ-ው- ኣ-ኒ- --------------- ኣነ ሓደ ፍራውለ ኣሎኒ። 0
an- -̣-de-f-rawi-------ī። a-- h---- f------- a----- a-e h-a-e f-r-w-l- a-o-ī- ------------------------- ane ḥade firawile alonī።
Eu tenho um kiwi e um melão. ኣ- -ንቲ-ኪቪ- ------ን--ሎ-። ኣ- ሓ-- ኪ-- ሓ- መ--- ኣ--- ኣ- ሓ-ቲ ኪ-ን ሓ- መ-ን- ኣ-ኒ- ----------------------- ኣነ ሓንቲ ኪቪን ሓደ መሎንን ኣሎኒ። 0
ane-h-an----kīv-ni-ḥ--e--el---ni--lo--። a-- h------ k----- h---- m------- a----- a-e h-a-i-ī k-v-n- h-a-e m-l-n-n- a-o-ī- ---------------------------------------- ane ḥanitī kīvīni ḥade melonini alonī።
Eu tenho uma laranja e uma toranja. ኣነ--ደ ኣ-ን-ን--ንቲ--ረ---ሩት- --ኒ። ኣ- ሓ- ኣ---- ሓ-- ግ------- ኣ--- ኣ- ሓ- ኣ-ን-ን ሓ-ቲ ግ-ፕ-ፍ-ት- ኣ-ኒ- ----------------------------- ኣነ ሓደ ኣራንጅን ሓንቲ ግረፕ-ፍሩትን ኣሎኒ። 0
a-e---a-- --a-ij--- ḥ---tī g---p--firu-ini --on-። a-- h---- a-------- h------ g-------------- a----- a-e h-a-e a-a-i-i-i h-a-i-ī g-r-p---i-u-i-i a-o-ī- -------------------------------------------------- ane ḥade aranijini ḥanitī girepi-firutini alonī።
Eu tenho uma maçã e uma manga. ኣ--ሓደ--ፋ-ን--ደ-ማ--ን-ኣለኒ። ኣ- ሓ- ቱ--- ሓ- ማ--- ኣ--- ኣ- ሓ- ቱ-ሕ- ሓ- ማ-ጎ- ኣ-ኒ- ----------------------- ኣነ ሓደ ቱፋሕን ሓደ ማንጎን ኣለኒ። 0
ane h--de----aḥ----h-a----------- ale--። a-- h---- t-------- h---- m------- a----- a-e h-a-e t-f-h-i-i h-a-e m-n-g-n- a-e-ī- ----------------------------------------- ane ḥade tufaḥini ḥade manigoni alenī።
Eu tenho uma banana e um ananás . ኣ- ----ናና- -- ኣናናስ--ኣ-ኒ። ኣ- ሓ- ባ--- ሓ- ኣ---- ኣ--- ኣ- ሓ- ባ-ና- ሓ- ኣ-ና-ን ኣ-ኒ- ------------------------ ኣነ ሓደ ባናናን ሓደ ኣናናስን ኣሎኒ። 0
ane-h--de b-na--n- h---e a---asi-- -lonī። a-- h---- b------- h---- a-------- a----- a-e h-a-e b-n-n-n- h-a-e a-a-a-i-i a-o-ī- ----------------------------------------- ane ḥade bananani ḥade ananasini alonī።
Eu faço uma salada de fruta. ኣነ ሓደ-ሳ-------እ-ብ-። ኣ- ሓ- ሳ------ እ---- ኣ- ሓ- ሳ-ጣ-ፍ-ታ እ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ሳላጣ-ፍሩታ እገብር። 0
a-e --ade-sa---’--f----- -ge-i-i። a-- h---- s------------- i------- a-e h-a-e s-l-t-a-f-r-t- i-e-i-i- --------------------------------- ane ḥade salat’a-firuta igebiri።
Eu como uma tosta / torrada. ኣነ------- ----በ-ዕ። ኣ- ሓ- ቶ-- እ- ዝ---- ኣ- ሓ- ቶ-ት እ- ዝ-ል-። ------------------ ኣነ ሓደ ቶስት እየ ዝበልዕ። 0
a-- ḥade-to--ti -y- zi------። a-- h---- t----- i-- z-------- a-e h-a-e t-s-t- i-e z-b-l-‘-። ------------------------------ ane ḥade tositi iye zibeli‘i።
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. ኣ---ደ ቶስ- -ስ-ጠ-----ልዕ። ኣ- ሓ- ቶ-- ም- ጠ-- እ---- ኣ- ሓ- ቶ-ት ም- ጠ-ሚ እ-ል-። ---------------------- ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስሚ እበልዕ። 0
ane --a----osit- m--- ---s-m- -be-i--። a-- h---- t----- m--- t------ i------- a-e h-a-e t-s-t- m-s- t-e-i-ī i-e-i-i- -------------------------------------- ane ḥade tositi misi t’esimī ibeli‘i።
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. ኣነ ሓደ ----ምስ -ስ-ን ማ-ማ-ድን እበልዕ። ኣ- ሓ- ቶ-- ም- ጠ--- ማ----- እ---- ኣ- ሓ- ቶ-ት ም- ጠ-ም- ማ-ማ-ድ- እ-ል-። ------------------------------ ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስምን ማርማላድን እበልዕ። 0
a-e---a-e -osit- ---i t’e-imini-m-r----a-in--i-e---i። a-- h---- t----- m--- t-------- m----------- i------- a-e h-a-e t-s-t- m-s- t-e-i-i-i m-r-m-l-d-n- i-e-i-i- ----------------------------------------------------- ane ḥade tositi misi t’esimini marimaladini ibeli‘i።
Eu como uma sandes. ኣ- ሓደ-ሰንድዊ- ------እ-ል-። ኣ- ሓ- ሰ---- (---- እ---- ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ (-ኒ-) እ-ል-። ----------------------- ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ (ፓኒኖ) እበልዕ። 0
ane ----e --ni-i-ī---(p--īno------i-i። a-- h---- s--------- (------- i------- a-e h-a-e s-n-d-w-j- (-a-ī-o- i-e-i-i- -------------------------------------- ane ḥade senidiwīji (panīno) ibeli‘i።
Eu como uma sandes com margarina. ኣነ--ደ --ድ-ጅ ምስ -ርጋ-----ልዕ። ኣ- ሓ- ሰ---- ም- ማ---- እ---- ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ ም- ማ-ጋ-ን እ-ል-። -------------------------- ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪን እበልዕ። 0
a-----ad-------iwīj---i----arig------i-e-i‘-። a-- h---- s--------- m--- m--------- i------- a-e h-a-e s-n-d-w-j- m-s- m-r-g-r-n- i-e-i-i- --------------------------------------------- ane ḥade senidiwīji misi marigarīni ibeli‘i።
Eu como uma sandes com margarina e tomate. ኣነ-ሓ- ሰን--- -- -ርጋሪ-ን-ጸ----ቡ-ን ---ዕ። ኣ- ሓ- ሰ---- ም- ማ----- ጸ------- እ---- ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ ም- ማ-ጋ-ን- ጸ-ሒ-ኣ-ን- እ-ሎ-። ------------------------------------ ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪንን ጸብሒ-ኣቡንን እበሎዕ። 0
a-e ḥa-----n-d--ī-i mi-i-ma-iga-----i --’e----ī-a--ni-i-ibe---i። a-- h---- s--------- m--- m----------- t---------------- i------- a-e h-a-e s-n-d-w-j- m-s- m-r-g-r-n-n- t-’-b-h-ī-a-u-i-i i-e-o-i- ----------------------------------------------------------------- ane ḥade senidiwīji misi marigarīnini ts’ebiḥī-abunini ibelo‘i።
Nós precisamos de pão e arroz. ን-ና ባን--ሩ-- የ-ልየ-። ን-- ባ-- ሩ-- የ----- ን-ና ባ-ን ሩ-ን የ-ል-ና- ------------------ ንሕና ባንን ሩዝን የድልየና። 0
nih--na -a-in--ru---- ---iliye-a። n------ b----- r----- y---------- n-h-i-a b-n-n- r-z-n- y-d-l-y-n-። --------------------------------- niḥina banini ruzini yediliyena።
Nós precisamos de peixe e bifes. ንሕና-ዓ---ስ-ን---ል--። ን-- ዓ-- ስ-- የ----- ን-ና ዓ-ን ስ-ን የ-ል-ና- ------------------ ንሕና ዓሳን ስጋን የድልየና። 0
n---in- -a-an--si---- --d-liyen-። n------ ‘----- s----- y---------- n-h-i-a ‘-s-n- s-g-n- y-d-l-y-n-። --------------------------------- niḥina ‘asani sigani yediliyena።
Nós precisamos de piza e esparguete. ን-ና -ሳ---ፓ--- የድል--። ን-- ፒ-- ስ---- የ----- ን-ና ፒ-ን ስ-ገ-ን የ-ል-ና- -------------------- ንሕና ፒሳን ስፓገትን የድልየና። 0
n--̣------san- ---a-et-ni--e---i----። n------ p----- s--------- y---------- n-h-i-a p-s-n- s-p-g-t-n- y-d-l-y-n-። ------------------------------------- niḥina pīsani sipagetini yediliyena።
Do que é que precisamos mais? እ-ታይ ኣ- ጌና--ድ-የና? እ--- ኣ- ጌ- ዘ----- እ-ታ- ኣ- ጌ- ዘ-ል-ና- ----------------- እንታይ ኣሎ ጌና ዘድልየና? 0
ini--y--al--g-n- z---l-y-n-? i------ a-- g--- z---------- i-i-a-i a-o g-n- z-d-l-y-n-? ---------------------------- initayi alo gēna zediliyena?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. ን-- ካሮትን -ብ-----ን ንመረ- የድ--ና። ን-- ካ--- ጸ------- ን--- የ----- ን-ና ካ-ት- ጸ-ሒ-ኣ-ን- ን-ረ- የ-ል-ና- ----------------------------- ንሕና ካሮትን ጸብሒ-ኣቡንን ንመረቕ የድልየና። 0
niḥ-n--k----ini-t-’--i-̣--a-unin---im----̱-i---di-iy---። n------ k------- t---------------- n--------- y---------- n-h-i-a k-r-t-n- t-’-b-h-ī-a-u-i-i n-m-r-k-’- y-d-l-y-n-። --------------------------------------------------------- niḥina karotini ts’ebiḥī-abunini nimereḵ’i yediliyena።
Onde é que há um supermercado? ሱፐ--ርክ- --- ድ---ሎ? ሱ------ ኣ-- ድ- ዘ-- ሱ-ር-ር-ት ኣ-ይ ድ- ዘ-? ------------------ ሱፐርማርክት ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
s-p-rim-ri-i-- a--y---i-- -e-o? s------------- a---- d--- z---- s-p-r-m-r-k-t- a-e-i d-y- z-l-? ------------------------------- superimarikiti abeyi diyu zelo?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!