Guia de conversação

pt Conjunções 3   »   ru Союзы 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [девяносто шесть]

96 [devyanosto shestʹ]

Союзы 3

[Soyuzy 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Eu levanto-me logo quando o despertador toca. Я в-т--, --к тольк---в-ни- буд-ль---. Я встаю, как только звонит будильник. Я в-т-ю- к-к т-л-к- з-о-и- б-д-л-н-к- ------------------------------------- Я встаю, как только звонит будильник. 0
Y---stay-,---k--o---o--v-nit-bu------k. Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik. Y- v-t-y-, k-k t-l-k- z-o-i- b-d-l-n-k- --------------------------------------- Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik.
Eu fico cansado quando tenho de estudar. Я --в-тв-ю-у--алость---ак-т--ьк----до-ж---- -о---- -то-то--чи--. Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. Я ч-в-т-у- у-т-л-с-ь- к-к т-л-к- я д-л-е- / д-л-н- ч-о-т- у-и-ь- ---------------------------------------------------------------- Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. 0
Ya c-uv-----u--s----stʹ---ak-tolʹko ya---lz--- /-----hna ---o-to-uchit-. Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ. Y- c-u-s-v-y- u-t-l-s-ʹ- k-k t-l-k- y- d-l-h-n / d-l-h-a c-t---o u-h-t-. ------------------------------------------------------------------------ Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ.
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. Я----еста-у --бо---ь--к---т--ьк--мне--спо-н-тс---0. Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. Я п-р-с-а-у р-б-т-т-, к-к т-л-к- м-е и-п-л-я-с- 6-. --------------------------------------------------- Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. 0
Ya --rest--u----o-at-- -a- to-ʹk- mn- i-po-n---s-a 60. Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60. Y- p-r-s-a-u r-b-t-t-, k-k t-l-k- m-e i-p-l-y-t-y- 6-. ------------------------------------------------------ Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60.
Quando é que você vai telefonar? К--да ------в-н-те? Когда Вы позвоните? К-г-а В- п-з-о-и-е- ------------------- Когда Вы позвоните? 0
K--da V---o--on-t-? Kogda Vy pozvonite? K-g-a V- p-z-o-i-e- ------------------- Kogda Vy pozvonite?
Assim que tiver um tempinho. Как-толь-о-у-м--я--уд-т--ем---о-вр--е-и. Как только у меня будет немного времени. К-к т-л-к- у м-н- б-д-т н-м-о-о в-е-е-и- ---------------------------------------- Как только у меня будет немного времени. 0
K---t-l-k- u-m---a---d-t-ne-n-g--vre--ni. Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni. K-k t-l-k- u m-n-a b-d-t n-m-o-o v-e-e-i- ----------------------------------------- Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni.
Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. О- по----ит- как-т--ько - --г- бу----нем--г- в----ни. Он позвонит, как только у него будет немного времени. О- п-з-о-и-, к-к т-л-к- у н-г- б-д-т н-м-о-о в-е-е-и- ----------------------------------------------------- Он позвонит, как только у него будет немного времени. 0
On-poz---i-, k-- t-l-k- - n--o-bu-e---emn--o vre----. On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni. O- p-z-o-i-, k-k t-l-k- u n-g- b-d-t n-m-o-o v-e-e-i- ----------------------------------------------------- On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni.
Quanto tempo é que você vai trabalhar? Ка- --лго Вы---д--- -а----т-? Как долго Вы будете работать? К-к д-л-о В- б-д-т- р-б-т-т-? ----------------------------- Как долго Вы будете работать? 0
K-k--olgo Vy---det--rab-tatʹ? Kak dolgo Vy budete rabotatʹ? K-k d-l-o V- b-d-t- r-b-t-t-? ----------------------------- Kak dolgo Vy budete rabotatʹ?
Eu vou trabalhar enquanto puder. Я б-ду ра-от--ь ----ь-о -----. Я буду работать сколько смогу. Я б-д- р-б-т-т- с-о-ь-о с-о-у- ------------------------------ Я буду работать сколько смогу. 0
Y- -ud- ra--t--- sk-l----sm-g-. Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu. Y- b-d- r-b-t-t- s-o-ʹ-o s-o-u- ------------------------------- Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu.
Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. Я --ду ра--т-т- пок--я --о--------о----. Я буду работать пока я здоров / здорова. Я б-д- р-б-т-т- п-к- я з-о-о- / з-о-о-а- ---------------------------------------- Я буду работать пока я здоров / здорова. 0
Ya----u-ra----t- po-- ya----ro- ---do--v-. Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova. Y- b-d- r-b-t-t- p-k- y- z-o-o- / z-o-o-a- ------------------------------------------ Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova.
Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. Он л-жит-в п-стел------т--то-----т-----абот---. Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. О- л-ж-т в п-с-е-и в-е-т- т-г-, ч-о-ы р-б-т-т-. ----------------------------------------------- Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. 0
O- l-z--t v-p-s-e-- v-es-- --g-, c-to-y ----t-tʹ. On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ. O- l-z-i- v p-s-e-i v-e-t- t-g-, c-t-b- r-b-t-t-. ------------------------------------------------- On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ.
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. Он- чит--- -а-ету в-е-то -ог-,-чтоб- -о--вить. Она читает газету вместо того, чтобы готовить. О-а ч-т-е- г-з-т- в-е-т- т-г-, ч-о-ы г-т-в-т-. ---------------------------------------------- Она читает газету вместо того, чтобы готовить. 0
O-a c-it--e- --z--u-vme--o t---- c---b--go-ovit-. Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ. O-a c-i-a-e- g-z-t- v-e-t- t-g-, c-t-b- g-t-v-t-. ------------------------------------------------- Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ.
Ele está no bar em vez de ir para casa. Он сиди--- ------ке-вм---о -------тоб--идт-----ой. Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. О- с-д-т в п-в-у-к- в-е-т- т-г-, ч-о-ы и-т- д-м-й- -------------------------------------------------- Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. 0
On---d-t - p-vn----- -m-sto-t--o-----o-y--d-----mo-. On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy. O- s-d-t v p-v-u-h-e v-e-t- t-g-, c-t-b- i-t- d-m-y- ---------------------------------------------------- On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy.
Pelo que eu sei ele mora aqui. Н-ск----- я-зн--,--- -де-ь-ж----. Насколько я знаю, он здесь живёт. Н-с-о-ь-о я з-а-, о- з-е-ь ж-в-т- --------------------------------- Насколько я знаю, он здесь живёт. 0
Nask--ʹ-o ----n-y---on zd-s- -----t. Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- o- z-e-ʹ z-i-ë-. ------------------------------------ Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët.
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. Н-с-ол--о---зна-,-ег------ ---ь--. Насколько я знаю, его жена больна. Н-с-о-ь-о я з-а-, е-о ж-н- б-л-н-. ---------------------------------- Насколько я знаю, его жена больна. 0
Naskolʹko y- --ayu,-ye-o------------a. Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- y-g- z-e-a b-l-n-. -------------------------------------- Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna.
Pelo que eu sei ele está desempregado. Н-с---ько я-зна-, он-без-або-н--. Насколько я знаю, он безработный. Н-с-о-ь-о я з-а-, о- б-з-а-о-н-й- --------------------------------- Насколько я знаю, он безработный. 0
Na-k------ya zn------- be--a-o----. Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- o- b-z-a-o-n-y- ----------------------------------- Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy.
Eu adormeci, senão teria sido pontual. Я про---- - -р-с-ала,----- - -ы---ы ---ыла-б- --в--мя. Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. Я п-о-п-л / п-о-п-л-, а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- ------------------------------------------------------ Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Y---r---al-/ p-os-al-- --t- ya --l b- - b-l- b- vov-e-y-. Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- p-o-p-l / p-o-p-l-, a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. --------------------------------------------------------- Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya.
Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. Я --о-уст-л-/ --оп-ст-ла авт-бу-- ---о - бы- б- - -ы-а -ы--о-р-мя. Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. Я п-о-у-т-л / п-о-у-т-л- а-т-б-с- а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- ------------------------------------------------------------------ Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Y----op-stil - -ro-u--i-- avt-b-s,------ya---- -y-- byl--by-------y-. Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- p-o-u-t-l / p-o-u-t-l- a-t-b-s- a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. --------------------------------------------------------------------- Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya.
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. Я--- ---ё--/ не -а-л--д--огу----т- я--ы- б--/ ---а--- в-в----. Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. Я н- н-ш-л / н- н-ш-а д-р-г-, а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- -------------------------------------------------------------- Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Ya-ne -as--l / ne nas--a -oro-u,-a-to -- byl by-/ -y----- v-----ya. Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- n- n-s-ë- / n- n-s-l- d-r-g-, a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. ------------------------------------------------------------------- Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya.

Línguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas , por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, interrelacionadas. As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Podiam ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem recurso à linguagem. Alguns pesquisadores investigaram três sujeitos do sexo masculino. O cérebro dos três sujeitos estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. A seguir ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os sujeitos conseguiram resolvê-las. Os resultados deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se pode traduzir fórmulas matemáticas com termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...