Onde é que é o correio mais próximo?
እ---ቐ-----ሕ-------ኣ-ይ --?
እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ?
እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ኣ-ይ ኣ-?
-------------------------
እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ?
0
i-- --ḵ’----- mim-ḥid--i p--i------y----o?
itī zek-’erebe mimih-idari positi abeyi alo?
i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- a-e-i a-o-
--------------------------------------------
itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
Onde é que é o correio mais próximo?
እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ?
itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
É longe o correio mais próximo?
እቲ ዘቐረ- ም-ሕዳር ፖስት -ሑ- ድዩ?
እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ?
እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ር-ቕ ድ-?
-------------------------
እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ?
0
itī-z---’---b- m-mi---da-i--ositi r--̣u-̱-i di-u?
itī zek-’erebe mimih-idari positi rih-uk-’i diyu?
i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- r-h-u-̱-i d-y-?
-------------------------------------------------
itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
É longe o correio mais próximo?
እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ?
itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
Onde é que é a caixa de correio mais próxima?
እቲ---ረ- ፖ---ቦክ----ብዳበ-ት ምእ-ው----ይ ኣሎ?
እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ?
እ- ዝ-ረ- ፖ-ት-ቦ-ስ-ን-ብ-በ-ት ም-ታ-) ኣ-ይ ኣ-?
-------------------------------------
እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ?
0
i-- z--̱’e-eb--posit--b--is-(n-deb-d---tati---’it-----a-e-i-a-o?
itī zik-’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
i-ī z-k-’-r-b- p-s-t---o-i-i-n-d-b-d-b-t-t- m-’-t-w-) a-e-i a-o-
----------------------------------------------------------------
itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
Onde é que é a caixa de correio mais próxima?
እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ?
itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
Eu preciso de alguns selos.
ንዓይ ቅሩብ -ይ----ዳ--ስተ--ታት --ልየኒ።
ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ።
ን-ይ ቅ-ብ ና- ን-ብ-ቤ ስ-ም-ታ- የ-ል-ኒ-
------------------------------
ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ።
0
n-‘--i k’--u-i -ayi-nidebi---- si------tat- --d---y-nī።
ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
n-‘-y- k-i-u-i n-y- n-d-b-d-b- s-t-m-p-t-t- y-d-l-y-n-።
-------------------------------------------------------
ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
Eu preciso de alguns selos.
ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ።
ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
Para um postal e uma carta.
ንሓደ --ታ----- --ዳ--።
ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን።
ን-ደ ካ-ታ- ን-ደ ደ-ዳ-ን-
-------------------
ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን።
0
ni--ad--ka-i-a-i-nih-ade d-bi--b-n-።
nih-ade karitani nih-ade debidabeni።
n-h-a-e k-r-t-n- n-h-a-e d-b-d-b-n-።
------------------------------------
niḥade karitani niḥade debidabeni።
Para um postal e uma carta.
ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን።
niḥade karitani niḥade debidabeni።
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos?
ና- ኣመ-ካ-መስደዲ-ክ--ይ--በጽሕ?
ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ?
ና- ኣ-ሪ- መ-ደ- ክ-ደ- ይ-ጽ-?
-----------------------
ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ?
0
nabi-am--ī-a -e---e-ī ki-ideyi---b-ts’ih-i?
nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’ih-i?
n-b- a-e-ī-a m-s-d-d- k-n-d-y- y-b-t-’-h-i-
-------------------------------------------
nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos?
ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ?
nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
Quanto é que pesa a encomenda?
እቲ--ር-ን--ብ---ክንደይ -ዩ?
እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ?
እ- ካ-ቶ- ከ-ደ- ክ-ደ- ድ-?
---------------------
እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ?
0
itī--arit--i ke-id-tu -ini-eyi d-yu?
itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
i-ī k-r-t-n- k-b-d-t- k-n-d-y- d-y-?
------------------------------------
itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
Quanto é que pesa a encomenda?
እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ?
itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
Posso enviá-la por correio aéreo?
ብ-የር---ስ-] ክ----ኽ-ል-ዲ-?
ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ?
ብ-የ- [-ስ-] ክ-ዶ እ-እ- ዲ-?
-----------------------
ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ?
0
b-’-y--- -p--i--- -i--do i--i’i-i --y-?
bi’ayeri [positi] kisedo ih-i’ili dīye?
b-’-y-r- [-o-i-i- k-s-d- i-̱-’-l- d-y-?
---------------------------------------
bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
Posso enviá-la por correio aéreo?
ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ?
bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
Quanto tempo é que demora a chegar?
ክ--ይ--ወስድ----ክ-ብ--በጽሕ?
ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ?
ክ-ደ- ክ-ስ- ኢ- ክ-ብ ዝ-ጽ-?
----------------------
ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ?
0
kini---- kiwesi-i-īy--ki-abi -i---s---̣i?
kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’ih-i?
k-n-d-y- k-w-s-d- ī-u k-s-b- z-b-t-’-h-i-
-----------------------------------------
kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
Quanto tempo é que demora a chegar?
ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ?
kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
Onde é que posso telefonar?
ኣበ---ድ----ኽ-ል?
ኣበይ ክድውል እኽእል?
ኣ-ይ ክ-ው- እ-እ-?
--------------
ኣበይ ክድውል እኽእል?
0
abe-i--id-wili--h-i’--i?
abeyi kidiwili ih-i’ili?
a-e-i k-d-w-l- i-̱-’-l-?
------------------------
abeyi kidiwili iẖi’ili?
Onde é que posso telefonar?
ኣበይ ክድውል እኽእል?
abeyi kidiwili iẖi’ili?
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima?
እ- -ቐረ- ክፍሊ -ለፎን--በ---ሎ?
እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ?
እ- ዝ-ረ- ክ-ሊ ተ-ፎ- ኣ-ይ ኣ-?
------------------------
እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ?
0
it- zi-̱’--eb--k---lī ----f-n- abeyi alo?
itī zik-’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
i-ī z-k-’-r-b- k-f-l- t-l-f-n- a-e-i a-o-
-----------------------------------------
itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima?
እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ?
itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
Tem cartões de telefone?
ካ-- ተለፎን ኣለኩም -ዩ-?
ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ?
ካ-ድ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ- ?
------------------
ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ?
0
ka-i-i telefoni---e-um--d----?
karidi telefoni alekumi dīyu ?
k-r-d- t-l-f-n- a-e-u-i d-y- ?
------------------------------
karidi telefoni alekumi dīyu ?
Tem cartões de telefone?
ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ?
karidi telefoni alekumi dīyu ?
Tem uma lista telefónica?
መጽሓፍ-ተለፎ--ኣለኩም-ዲዩ?
መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ?
መ-ሓ- ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ-?
------------------
መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ?
0
me--’-h--fi -ele---i aleku---dīy-?
mets’ih-afi telefoni alekumi dīyu?
m-t-’-h-a-i t-l-f-n- a-e-u-i d-y-?
----------------------------------
mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
Tem uma lista telefónica?
መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ?
mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria?
መ--- --ሪ--ይ ኣ-ስት-- ትፈል- --?
መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ?
መ-ተ- ቁ-ሪ ና- ኣ-ስ-ር- ት-ል- ዲ-?
---------------------------
መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ?
0
m--i--wī-k------r- n--i-awisi-ir-y- ----lit-o-dī-̱a?
me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīh-a?
m-’-t-w- k-u-s-i-ī n-y- a-i-i-i-i-a t-f-l-t-o d-h-a-
----------------------------------------------------
me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria?
መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ?
me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
Um momento que eu vou verificar.
ሓ-ሳ--ከ---ክ-ኢ--።
ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ።
ሓ-ሳ- ከ ፣ ክ-ኢ-የ-
---------------
ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ።
0
h----sa‘--ke -----i’-‘y-።
h-anisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
h-a-i-a-i k- ፣ k-r-’-‘-e-
-------------------------
ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
Um momento que eu vou verificar.
ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ።
ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
A linha está sempre ocupada.
መ--ር-ተታሒዙ -- -ሎ-።
መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ።
መ-መ- ተ-ሒ- እ- ዘ- ።
-----------------
መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ።
0
me---e---teta--ī-u --u z-l- ።
mesimeri tetah-īzu iyu zelo ።
m-s-m-r- t-t-h-ī-u i-u z-l- ።
-----------------------------
mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
A linha está sempre ocupada.
መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ።
mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
Qual foi o número que você marcou?
ናብ ኣ-ናይ-ቁጽ- ---- ዊ-ኩም?
ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም?
ና- ኣ-ና- ቁ-ሪ ኢ-ም- ዊ-ኩ-?
----------------------
ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም?
0
n--i --en-y- k---s--r--ī-̱-m-de--īl---mi?
nabi ayenayi k’uts’irī īh-umide wīlikumi?
n-b- a-e-a-i k-u-s-i-ī ī-̱-m-d- w-l-k-m-?
-----------------------------------------
nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
Qual foi o número que você marcou?
ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም?
nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
Primeiro, você tem que marcar o “zero”!
ኣቐ--ኩም-ዜሮ ክ-ገብሩ ኣለ--።
ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም።
ኣ-ዲ-ኩ- ዜ- ክ-ገ-ሩ ኣ-ኩ-።
---------------------
ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም።
0
aḵ’ed--iku-i -----------b-ru ---ku--።
ak-’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።
a-̱-e-ī-i-u-i z-r- k-t-g-b-r- a-e-u-i-
--------------------------------------
aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።
Primeiro, você tem que marcar o “zero”!
ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም።
aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።