Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ti ዓቢ - ንእሽቶ

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [ሱሳንሸሞንተን]

68 [susanishemoniteni]

ዓቢ - ንእሽቶ

[‘abī - ni’ishito]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
grande e pequeno ዓብን ንእሽ--ን ዓ-- ን----- ዓ-ን ን-ሽ-ይ- ---------- ዓብን ንእሽቶይን 0
‘--ini -i’i-hit----i ‘----- n------------ ‘-b-n- n-’-s-i-o-i-i -------------------- ‘abini ni’ishitoyini
O elefante é grande. እቲ--ርማዝ ዓ- -ዩ። እ- ሓ--- ዓ- እ-- እ- ሓ-ማ- ዓ- እ-። -------------- እቲ ሓርማዝ ዓቢ እዩ። 0
itī -----maz- ‘--- iy-። i-- h-------- ‘--- i--- i-ī h-a-i-a-i ‘-b- i-u- ----------------------- itī ḥarimazi ‘abī iyu።
O rato é pequeno. እታ--ንጨ- ን-ሽ----ያ። እ- ኣ--- ን---- እ-- እ- ኣ-ጨ- ን-ሽ-ይ እ-። ----------------- እታ ኣንጨዋ ንእሽቶይ እያ። 0
it---nich-ew--ni’is-it-------። i-- a-------- n---------- i--- i-a a-i-h-e-a n-’-s-i-o-i i-a- ------------------------------ ita anich’ewa ni’ishitoyi iya።
escuro e claro ድቡንን-ብ--ን ድ--- ብ--- ድ-ን- ብ-ህ- --------- ድቡንን ብሩህን 0
di-unini b-ruhi-i d------- b------- d-b-n-n- b-r-h-n- ----------------- dibunini biruhini
A noite é escura. ለይቲ--ቡን-ጸል-ት -ዩ። ለ-- ድ------- እ-- ለ-ቲ ድ-ን-ጸ-ማ- እ-። ---------------- ለይቲ ድቡን/ጸልማት እዩ። 0
le-itī -i---i/ts-elimat- i-u። l----- d---------------- i--- l-y-t- d-b-n-/-s-e-i-a-i i-u- ----------------------------- leyitī dibuni/ts’elimati iyu።
O dia é claro. መዓልቲ ብ-- እዩ። መ--- ብ-- እ-- መ-ል- ብ-ህ እ-። ------------ መዓልቲ ብሩህ እዩ። 0
me--l--- bi-uh- iy-። m------- b----- i--- m-‘-l-t- b-r-h- i-u- -------------------- me‘alitī biruhi iyu።
velho e jovem ኣ---ን--ን---ን ኣ---- መ----- ኣ-ጊ-ን መ-እ-ይ- ------------ ኣረጊትን መንእሰይን 0
aregī-i---m----iseyi-i a-------- m----------- a-e-ī-i-i m-n-’-s-y-n- ---------------------- aregītini meni’iseyini
O nosso avô é muito velho. ኣቦ--- ኣ-ዩ -ረ-ጉ--ዩ። ኣ---- ኣ-- ኣ--- እ-- ኣ-ሓ-ና ኣ-ዩ ኣ-ኢ- እ-። ------------------ ኣቦሓጎና ኣዝዩ ኣረኢጉ እዩ። 0
ab-h-a-o-- -z--u are--gu -y-። a--------- a---- a------ i--- a-o-̣-g-n- a-i-u a-e-ī-u i-u- ----------------------------- aboḥagona aziyu are’īgu iyu።
Há 70 anos ele ainda era jovem. ን--ቅ---7--ዓመ-ት---እሰ---ዩ-ኔ-። ን- ቅ-- 7- ዓ--- መ---- እ- ኔ-- ን- ቅ-ሚ 7- ዓ-ታ- መ-እ-ይ እ- ኔ-። --------------------------- ንሱ ቅድሚ 70 ዓመታት መንእሰይ እዩ ኔሩ። 0
n-s--k’i-----70 ---e-a-i--eni’----- iyu -ēru። n--- k------ 7- ‘------- m--------- i-- n---- n-s- k-i-i-ī 7- ‘-m-t-t- m-n-’-s-y- i-u n-r-። --------------------------------------------- nisu k’idimī 70 ‘ametati meni’iseyi iyu nēru።
bonito e feio ጽቡ-ን ክፉ-ን ጽ--- ክ--- ጽ-ቕ- ክ-እ- --------- ጽቡቕን ክፉእን 0
t-’--uḵ-in--k---’--i t----------- k------- t-’-b-k-’-n- k-f-’-n- --------------------- ts’ibuḵ’ini kifu’ini
A borboleta é bonita. እ- ጽንብላሊዕ ኣ-ዩ ጽ-ቕ--እ-። እ- ጽ----- ኣ-- ጽ--- እ-- እ- ጽ-ብ-ሊ- ኣ-ዩ ጽ-ቕ- እ-። ---------------------- እታ ጽንብላሊዕ ኣዝዩ ጽቡቕቲ እያ። 0
i----s’-nibi-a-ī‘--aziy----’---k--itī -ya። i-- t------------- a---- t----------- i--- i-a t-’-n-b-l-l-‘- a-i-u t-’-b-k-’-t- i-a- ------------------------------------------ ita ts’inibilalī‘i aziyu ts’ibuḵ’itī iya።
A aranha é feia. እ--ሳ-ት ክ-እ--እያ። እ- ሳ-- ክ--- እ-- እ- ሳ-ት ክ-እ- እ-። --------------- እታ ሳሬት ክፍእቲ እያ። 0
i-a----ēt----fi’-t-----። i-- s----- k------- i--- i-a s-r-t- k-f-’-t- i-a- ------------------------ ita sarēti kifi’itī iya።
gordo e magro ሮጊ-ን ---ን ሮ--- ቀ--- ሮ-ድ- ቀ-ን- --------- ሮጊድን ቀጢንን 0
rog----- -’e--ī-i-i r------- k--------- r-g-d-n- k-e-’-n-n- ------------------- rogīdini k’et’īnini
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ሓ--------ሎ ---ዘን ሰ--- ሮ-ድ እያ። ሓ-- 1-- ኪ- እ---- ሰ--- ሮ-- እ-- ሓ-ቲ 1-0 ኪ- እ-ም-ን ሰ-ይ- ሮ-ድ እ-። ----------------------------- ሓንቲ 100 ኪሎ እትምዘን ሰበይቲ ሮጋድ እያ። 0
ḥa------00-k-lo -ti-i--ni -eb----- --g----iya። h------ 1-- k--- i-------- s------- r----- i--- h-a-i-ī 1-0 k-l- i-i-i-e-i s-b-y-t- r-g-d- i-a- ----------------------------------------------- ḥanitī 100 kīlo itimizeni sebeyitī rogadi iya።
Um homem com 50 quilos é magro. ሓ--5- -ሎ ዝ-ዘ----ኣይ ----እዩ። ሓ- 5- ኪ- ዝ--- ሰ--- ቀ-- እ-- ሓ- 5- ኪ- ዝ-ዘ- ሰ-ኣ- ቀ-ን እ-። -------------------------- ሓደ 50 ኪሎ ዝምዘን ሰብኣይ ቀጢን እዩ። 0
h---e--0--ī-o -i--ze-i--e--’a---k’e--ī-i iy-። h---- 5- k--- z------- s------- k------- i--- h-a-e 5- k-l- z-m-z-n- s-b-’-y- k-e-’-n- i-u- --------------------------------------------- ḥade 50 kīlo zimizeni sebi’ayi k’et’īni iyu።
caro e barato ክቡ-- -ሱ-ን ክ--- ሕ--- ክ-ር- ሕ-ር- --------- ክቡርን ሕሱርን 0
kib-rini-ḥ---r--i k------- h-------- k-b-r-n- h-i-u-i-i ------------------ kiburini ḥisurini
O carro é caro. እታ --- ------ያ። እ- መ-- ከ--- እ-- እ- መ-ና ከ-ር- እ-። --------------- እታ መኪና ከብርቲ እያ። 0
ita----ī-- k-b-r--- i--። i-- m----- k------- i--- i-a m-k-n- k-b-r-t- i-a- ------------------------ ita mekīna kebiritī iya።
O jornal é barato. እ---ዜ- ----እ-። እ- ጋ-- ሕ-- እ-- እ- ጋ-ጣ ሕ-ር እ-። -------------- እቲ ጋዜጣ ሕሱር እዩ። 0
itī-ga-ē-’--ḥ---r---y-። i-- g------ h------ i--- i-ī g-z-t-a h-i-u-i i-u- ------------------------ itī gazēt’a ḥisuri iyu።

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...