Guia de conversação

pt Avaria do carro   »   ti ጉድለት መኪና

39 [trinta e nove]

Avaria do carro

Avaria do carro

39 [ሳላሳንትሽዓተን]

39 [salasanitishi‘ateni]

ጉድለት መኪና

[gudileti mekīna]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
Onde é que fica a próxima bomba de gasolina? ኣብ- --ባ---ዳ-ን-ዲ--በይ-ኣሎ? ኣ-- ቀ-- እ-- ን-- ኣ-- ኣ-- ኣ-ዚ ቀ-ባ እ-ዳ ን-ዲ ኣ-ይ ኣ-? ----------------------- ኣብዚ ቀረባ እንዳ ንዳዲ ኣበይ ኣሎ? 0
ab-zī k-e---a --i-a-ni--dī abey----o? a---- k------ i---- n----- a---- a--- a-i-ī k-e-e-a i-i-a n-d-d- a-e-i a-o- ------------------------------------- abizī k’ereba inida nidadī abeyi alo?
Eu estou com um pneu furado. ዝነ-ሰ--ማ-መ---ኣ-ኒ። ዝ--- ጎ- መ-- ኣ--- ዝ-ፈ- ጎ- መ-ና ኣ-ኒ- ---------------- ዝነፈሰ ጎማ መኪና ኣለኒ። 0
zinef-se-g-m--mekīna-alen-። z------- g--- m----- a----- z-n-f-s- g-m- m-k-n- a-e-ī- --------------------------- zinefese goma mekīna alenī።
Pode trocar o pneu? እቲ ጎማ---- ክ---- ትኽእሉ--? እ- ጎ- መ-- ክ---- ት--- ዶ- እ- ጎ- መ-ና ክ-ቕ-ሩ ት-እ- ዶ- ----------------------- እቲ ጎማ መኪና ክትቕይሩ ትኽእሉ ዶ? 0
i--------mekī-- --ti-̱’iy--u t-h-i’i-u --? i-- g--- m----- k----------- t-------- d-- i-ī g-m- m-k-n- k-t-k-’-y-r- t-h-i-i-u d-? ------------------------------------------ itī goma mekīna kitiḵ’iyiru tiẖi’ilu do?
Preciso de alguns litros de gasóleo. ኣ--ቅ---ሊት---ሰል -ድ-የ-። ኣ- ቅ-- ሊ-- ዲ-- የ----- ኣ- ቅ-ብ ሊ-ሮ ዲ-ል የ-ል-ኒ- --------------------- ኣነ ቅሩብ ሊትሮ ዲሰል የድልየኒ። 0
a----’ir--- -ī-iro----e-- yedi------። a-- k------ l----- d----- y---------- a-e k-i-u-i l-t-r- d-s-l- y-d-l-y-n-። ------------------------------------- ane k’irubi lītiro dīseli yediliyenī።
Eu já não tenho mais gasolina. በን-- ----ን። በ--- የ----- በ-ዚ- የ-ለ-ን- ----------- በንዚን የብለይን። 0
b--i-ī-i yebil--i--። b------- y---------- b-n-z-n- y-b-l-y-n-። -------------------- benizīni yebileyini።
Você tem um galão? ናይ -ሓ-ው- ታ-ካ ኣ--ም -? ና- መ---- ታ-- ኣ--- ዶ- ና- መ-ለ-ታ ታ-ካ ኣ-ኩ- ዶ- -------------------- ናይ መሓለውታ ታኒካ ኣለኩም ዶ? 0
n--i-meḥ-lewita t-nīk---le--m---o? n--- m---------- t----- a------ d-- n-y- m-h-a-e-i-a t-n-k- a-e-u-i d-? ----------------------------------- nayi meḥalewita tanīka alekumi do?
Onde é que posso telefonar? ናበይ--ድው------? ና-- ክ--- እ---- ና-ይ ክ-ው- እ-እ-? -------------- ናበይ ክድውል እኽእል? 0
na-e-i-ki---il---h-i’-l-? n----- k------- i-------- n-b-y- k-d-w-l- i-̱-’-l-? ------------------------- nabeyi kidiwili iẖi’ili?
Eu preciso de um reboque. ኣ--ምስ-ቢ መኪና የድል--። ኣ- ም--- መ-- የ----- ኣ- ም-ሓ- መ-ና የ-ል-ኒ- ------------------ ኣነ ምስሓቢ መኪና የድልየኒ። 0
a---mi--ḥa-ī me-ī-a yed-l---n-። a-- m-------- m----- y---------- a-e m-s-h-a-ī m-k-n- y-d-l-y-n-። -------------------------------- ane misiḥabī mekīna yediliyenī።
Eu estou à procura de uma oficina. ኣ- -ራ--መዕ---መኪ- እ----ሎኹ። ኣ- ጋ-- መ--- መ-- እ-- ኣ--- ኣ- ጋ-ጅ መ-ረ- መ-ና እ-ሊ ኣ-ኹ- ------------------------ ኣነ ጋራጅ መዕረዪ መኪና እደሊ ኣሎኹ። 0
ane garaj--m-‘ir-yī--ekī-a----l- --o--u። a-- g----- m------- m----- i---- a------ a-e g-r-j- m-‘-r-y- m-k-n- i-e-ī a-o-̱-። ---------------------------------------- ane garaji me‘ireyī mekīna idelī aloẖu።
Houve um acidente. ሓደጋ-ተ-ጺሙ ኣሎ። ሓ-- ተ--- ኣ-- ሓ-ጋ ተ-ጺ- ኣ-። ------------ ሓደጋ ተፈጺሙ ኣሎ። 0
ḥade----e-et--ī-u -lo። h------ t--------- a--- h-a-e-a t-f-t-’-m- a-o- ----------------------- ḥadega tefets’īmu alo።
Onde é que é o próximo telefone público? እን--ተለፎ- -ብዚ ቀ-ባ ኣበ--ኣሎ ? እ-- ተ--- ኣ-- ቀ-- ኣ-- ኣ- ? እ-ዳ ተ-ፎ- ኣ-ዚ ቀ-ባ ኣ-ይ ኣ- ? ------------------------- እንዳ ተለፎን ኣብዚ ቀረባ ኣበይ ኣሎ ? 0
i---- -e--fo-- ab-z- k’-r--a abeyi-a-o ? i---- t------- a---- k------ a---- a-- ? i-i-a t-l-f-n- a-i-ī k-e-e-a a-e-i a-o ? ---------------------------------------- inida telefoni abizī k’ereba abeyi alo ?
(Você) tem um telemóvel consigo? ሞ-ይ--ም----ኣለኩም--? ሞ--- ም--- ኣ--- ዶ- ሞ-ይ- ም-ኹ- ኣ-ኩ- ዶ- ----------------- ሞባይል ምሳኹም ኣለኩም ዶ? 0
m--ayi-i mi--h-u-- --e---- -o? m------- m-------- a------ d-- m-b-y-l- m-s-h-u-i a-e-u-i d-? ------------------------------ mobayili misaẖumi alekumi do?
Nós precisamos de ajuda. ንሕ--ሓገ--የድልየና-ኣ- ። ን-- ሓ-- የ---- ኣ- ። ን-ና ሓ-ዝ የ-ል-ና ኣ- ። ------------------ ንሕና ሓገዝ የድልየና ኣሎ ። 0
n--̣----h---e-i--ed--iyena -l- ። n------ h------ y--------- a-- ። n-h-i-a h-a-e-i y-d-l-y-n- a-o ። -------------------------------- niḥina ḥagezi yediliyena alo ።
Chame um médico! ሓኪም ---! ሓ-- ጸ--- ሓ-ም ጸ-ዑ- -------- ሓኪም ጸውዑ! 0
ḥa--m- --’ewi‘-! h------ t-------- h-a-ī-i t-’-w-‘-! ----------------- ḥakīmi ts’ewi‘u!
Chame a polícia! ፖ-- -ውዑ! ፖ-- ጸ--- ፖ-ስ ጸ-ዑ- -------- ፖሊስ ጸውዑ! 0
p-lī---ts’e---u! p----- t-------- p-l-s- t-’-w-‘-! ---------------- polīsi ts’ewi‘u!
Os seus papéis / documentos, por favor. ወረ-ቕት-ም-ሃቡ-በ-ኹም! ወ------ ሃ- በ---- ወ-ቓ-ት-ም ሃ- በ-ኹ-! ---------------- ወረቓቕትኹም ሃቡ በጃኹም! 0
wereḵ’--̱’i-ih-um----bu-bej--̱umi! w------------------ h--- b--------- w-r-k-’-k-’-t-h-u-i h-b- b-j-h-u-i- ----------------------------------- wereḵ’aḵ’itiẖumi habu bejaẖumi!
A sua carta de condução, por favor. መ-ወ- -ቓድ-- -- --ኹ-። መ--- ፍ---- ሃ- በ---- መ-ወ- ፍ-ድ-ም ሃ- በ-ኹ-። ------------------- መዘወሪ ፍቓድኩም ሃቡ በጃኹም። 0
m--e-----fi--’----u---h-b-----aẖ---። m------- f----------- h--- b--------- m-z-w-r- f-k-’-d-k-m- h-b- b-j-h-u-i- ------------------------------------- mezewerī fiḵ’adikumi habu bejaẖumi።
Os documentos do carro, por favor. ና---ኪና ወረ-ት-ሃ- -ጃ-ም። ና- መ-- ወ--- ሃ- በ---- ና- መ-ና ወ-ቐ- ሃ- በ-ኹ-። -------------------- ናይ መኪና ወረቐት ሃቡ በጃኹም። 0
nay- m-kīn- w-r-ḵ---i---bu b-jah-u-i። n--- m----- w--------- h--- b--------- n-y- m-k-n- w-r-k-’-t- h-b- b-j-h-u-i- -------------------------------------- nayi mekīna wereḵ’eti habu bejaẖumi።

Bebés com talento para as línguas

Mesmo antes de começarem a falar, os bebés já sabem muito sobre as línguas. Isto ficou comprovado em várias experiências. Estas experiências na área do desenvolvimento infantil foram desenvolvidas em laboratórios especiais para os bebés. Estudou-se, assim, o modo como as crianças aprendem a falar. Os bebés são, obviamente, mais inteligentes do que se pensava. Com apenas seis meses eles já possuem muitas capacidades linguísticas. Eles conseguem, por exemplo, reconhecer a sua língua materna. Os bebés franceses e os bebés alemães reagem de maneira diferente a determinados sons. Diferentes padrões de entoação produzem um comportamento diferente. De modo que, os bebés conseguem sentir a acentuação da sua língua. Até mesmo as crianças pequenas conseguem já memorizar várias palavras. O pais são muito importantes no processo de desenvolvimento linguístico dos seus filhos. Porque os bebés precisam de interagir, logo após o seu nascimento. Eles querem comunicar com a mamã e o papá. Esta interação deve ser acompanhada de emoções positivas. Os pais não devem estar estressados quando falam com os seus filhos. Também não é bom quando os pais falam muito pouco com eles. Quer o stresse, quer o silêncio podem trazer consequências negativas para os bebés. O seu desenvolvimento linguístico pode ser prejudicado. Em qualquer dos casos, a aprendizagem começa para os bebés quando estes ainda se encontram na barriga da mãe! Ainda antes de nascerem, eles já reagem à fala. Eles conseguem perceber com exatidão os sinais acústicos. Logo após o nascimento, voltam a reconhecer estes sinais. Mesmo aqueles que ainda não nasceram, já conseguem aprender os ritmos das línguas. Já conseguem ouvir a voz da mãe quando ainda se encontram na sua barriga. Então, já se pode falar com os bebés quando ainda estão na barriga da mãe. Ainda que não devamos exagerar... Ele terá muito tempo para praticar depois do nascimento!