Guia de conversação

pt No comboio   »   ti ኣብ ባቡር

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

[abi baburi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
É este o comboio para Berlim? እ--ባቡር-ና--በር---ድ-? እ- ባ-- ና- በ--- ድ-- እ- ባ-ር ና- በ-ሊ- ድ-? ------------------ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 0
i-a-b-------a----e-ilī-i-d---? i-- b----- n--- b------- d---- i-a b-b-r- n-b- b-r-l-n- d-y-? ------------------------------ iza baburi nabi berilīni diya?
Quando é que parte o comboio? እ--ባ-ር-መዓስ -- ትብ--? እ- ባ-- መ-- ድ- ት---- እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ት-ገ-? ------------------- እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 0
i-a --b--i m-‘--- ---a--i---e--? i-- b----- m----- d--- t-------- i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- t-b-g-s-? -------------------------------- iza baburi me‘asi diya tibigesi?
Quando é que o comboio chega a Berlim? እ----- መዓስ----ኣ---ር-- ት--? እ- ባ-- መ-- ድ- ኣ- በ--- ት--- እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ኣ- በ-ሊ- ት-ቱ- -------------------------- እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 0
it- --bur------s---iy- --i---ri--ni -i--tu? i-- b----- m----- d--- a-- b------- t------ i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- a-i b-r-l-n- t-’-t-? ------------------------------------------- ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
Com licença, posso passar? ይቕሬታ፣--ሓልፍ ዶ? ይ---- ክ--- ዶ- ይ-ሬ-፣ ክ-ል- ዶ- ------------- ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 0
y-ḵ--rēta--ki--alif- --? y---------- k-------- d-- y-k-’-r-t-፣ k-h-a-i-i d-? ------------------------- yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
Eu acho que este é o meu lugar. ከ-ቲ ----- ---ቦታ----። ከ-- ዝ---- እ- ቦ-- እ-- ከ-ቲ ዝ-ስ-ኒ እ- ቦ-ይ እ-። -------------------- ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 0
kemi-ī z-m-si--n--izī--o-ay--i--። k----- z--------- i-- b----- i--- k-m-t- z-m-s-l-n- i-ī b-t-y- i-u- --------------------------------- kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
Eu acho que você está sentado no meu lugar. ከ-ቲ -መ---------- ኮ- ኢል-ም-ኣሎኹም። ከ-- ዝ---- ኣ- ቦ-- ኮ- ኢ--- ኣ---- ከ-ቲ ዝ-ል-ኒ ኣ- ቦ-ይ ኮ- ኢ-ኩ- ኣ-ኹ-። ------------------------------ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 0
ke-it---i--lis--ī -b- --tayi-k-f- -lik-mi a-oẖ---። k----- z--------- a-- b----- k--- ī------ a-------- k-m-t- z-m-l-s-n- a-i b-t-y- k-f- ī-i-u-i a-o-̱-m-። --------------------------------------------------- kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
Onde é que está a carruagem-cama? እ--መደ-ሲ--ፍ- ኣበ--ድ--ዘሎ? እ- መ--- ክ-- ኣ-- ድ- ዘ-- እ- መ-ቀ- ክ-ሊ ኣ-ይ ድ- ዘ-? ---------------------- እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
i-ī-me-e-’--ī------- --e-i -iy- -elo? i-- m-------- k----- a---- d--- z---- i-ī m-d-k-e-ī k-f-l- a-e-i d-y- z-l-? ------------------------------------- itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
A carruagem-cama está no fim do comboio. እ- -ደ--- ክ-ሊ-----ጨረ-------ኣሎ። እ- መ---- ክ-- ኣ- መ---- ባ-- ኣ-- እ- መ-ቀ-- ክ-ሊ ኣ- መ-ረ-ታ ባ-ር ኣ-። ----------------------------- እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 0
itī-mede--e--- ----l--ab- m-c--e--shi-- --b------o። i-- m--------- k----- a-- m------------ b----- a--- i-ī m-d-k-e-ī- k-f-l- a-i m-c-’-r-s-i-a b-b-r- a-o- --------------------------------------------------- itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . እ- ናይ--ግ---ፍሊ----በይ ድዩ -ሎ--- -ብ --መርታ። እ- ና- ም-- ክ-- ከ ኣ-- ድ- ዘ-- - ኣ- መ----- እ- ና- ም-ቢ ክ-ሊ ከ ኣ-ይ ድ- ዘ-? - ኣ- መ-መ-ታ- -------------------------------------- እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 0
it-----i-mi-ib--k---lī k------i diyu-------- --i-m-j--er-ta። i-- n--- m----- k----- k- a---- d--- z---- - a-- m---------- i-ī n-y- m-g-b- k-f-l- k- a-e-i d-y- z-l-? - a-i m-j-m-r-t-። ------------------------------------------------------------ itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
Posso dormir em baixo? ኣ- ታ-ቲ ክ-ቅስ----ል-ዲ-? ኣ- ታ-- ክ--- እ--- ዲ-- ኣ- ታ-ቲ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? -------------------- ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-i--a---tī k-di--i-i-i-̱i’-l--dī--? a-- t------ k-------- i------- d---- a-i t-h-i-ī k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ------------------------------------ abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
Posso dormir no meio? ኣ---እከል--ድ-ስ እ-እ- ዲ-? ኣ- ማ--- ክ--- እ--- ዲ-- ኣ- ማ-ከ- ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? --------------------- ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
abi ma----li-k-d-k’isi -ẖi--li d-ye? a-- m------- k-------- i------- d---- a-i m-’-k-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ------------------------------------- abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
Posso dormir em cima? ኣብ------ድቅ- --እ- ዲየ? ኣ- ላ-- ክ--- እ--- ዲ-- ኣ- ላ-ሊ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-? -------------------- ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 0
a-i -a---- ki-i-’i-- ih-i’--i --y-? a-- l----- k-------- i------- d---- a-i l-‘-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-? ----------------------------------- abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
Quando é que chegamos à fronteira? መዓ---- ኣ- ዶ--ንብጽ--? መ-- ኢ- ኣ- ዶ- ን--- ? መ-ስ ኢ- ኣ- ዶ- ን-ጽ- ? ------------------- መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 0
me‘-s- --- -bi---bi -ibi--’-ḥ--? m----- ī-- a-- d--- n---------- ? m-‘-s- ī-a a-i d-b- n-b-t-’-h-i ? --------------------------------- me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? ና---ር-----ደይ ዝ--ድ? ና- በ--- ክ--- ዝ---- ና- በ-ሊ- ክ-ደ- ዝ-ስ-? ------------------ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 0
n-b- -er-l--------d--i----e--d-? n--- b------- k------- z-------- n-b- b-r-l-n- k-n-d-y- z-w-s-d-? -------------------------------- nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
O comboio está atrasado? እጥእ---ር ደን-- ዲ--? እ-- ባ-- ደ--- ዲ- ? እ-እ ባ-ር ደ-ጉ- ዲ- ? ----------------- እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 0
i-’-’------ri-d-ni--------- ? i----- b----- d------- d--- ? i-’-’- b-b-r- d-n-g-y- d-y- ? ----------------------------- it’i’i baburi deniguya dīya ?
Tem alguma coisa para ler? ገ----ብብ-ኣ--ም -? ገ- ዘ--- ኣ--- ዶ- ገ- ዘ-ብ- ኣ-ኩ- ዶ- --------------- ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 0
g-le -en--ib--a--kum---o? g--- z------- a------ d-- g-l- z-n-b-b- a-e-u-i d-? ------------------------- gele zenibibi alekumi do?
Há aqui alguma coisa para comer e beber? ኣብ- ገ- ዝብ-ዕ-ወይ-ዝ-- ክ--ክብ ---ል -ዩ? ኣ-- ገ- ዝ--- ወ- ዝ-- ክ---- ይ--- ዲ-- ኣ-ዚ ገ- ዝ-ላ- ወ- ዝ-ተ ክ-ረ-ብ ይ-ኣ- ዲ-? --------------------------------- ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 0
abi-ī-ge-- z-b-la‘-----i--i---e--i---e-ibi y-k-’--i-d---? a---- g--- z------- w--- z----- k--------- y------- d---- a-i-ī g-l- z-b-l-‘- w-y- z-s-t- k-t-r-k-b- y-k-’-l- d-y-? --------------------------------------------------------- abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
Pode acordar-me às 7 horas? ሰዓት-- -----ኒ -ኽእሉ-ዶ? ሰ-- 7 ከ----- ት--- ዶ- ሰ-ት 7 ከ-ተ-ኡ- ት-እ- ዶ- -------------------- ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 0
se--ti 7 --te--si’----t-ẖ--i---d-? s----- 7 k----------- t-------- d-- s-‘-t- 7 k-t-t-s-’-n- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------- se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!