Guia de conversação

pt Ontem – hoje – amanhã   »   ti ትማሊ - ሎሚ - ጽባሕ

10 [dez]

Ontem – hoje – amanhã

Ontem – hoje – amanhã

10 [ዓሰርተ]

10 [‘aserite]

ትማሊ - ሎሚ - ጽባሕ

[timalī - lomī - ts’ibaḥi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
Ontem foi sábado. ትማሊ ቀ-- ኢዩ --ሩ። ት-- ቀ-- ኢ- ነ--- ት-ሊ ቀ-ም ኢ- ነ-ሩ- --------------- ትማሊ ቀዳም ኢዩ ነይሩ። 0
tim------e--m--ī-u-ne--ru። t----- k------ ī-- n------ t-m-l- k-e-a-i ī-u n-y-r-። -------------------------- timalī k’edami īyu neyiru።
Ontem estive no cinema. ት-- -- -ነ- ነ--።። ት-- ኣ- ሲ-- ነ---- ት-ሊ ኣ- ሲ-ማ ነ-ሩ-። ---------------- ትማሊ ኣብ ሲነማ ነይሩ።። 0
t---lī ab---īnem- -e---u-። t----- a-- s----- n------- t-m-l- a-i s-n-m- n-y-r-።- -------------------------- timalī abi sīnema neyiru።።
O filme foi interessante. እቲ --ም --ኺ--ይ-።። እ- ፊ-- ማ-- ነ---- እ- ፊ-ም ማ-ኺ ነ-ሩ-። ---------------- እቲ ፊልም ማራኺ ነይሩ።። 0
i-- -ī--m- ma---̱ī-ne--ru-። i-- f----- m------ n------- i-ī f-l-m- m-r-h-ī n-y-r-።- --------------------------- itī fīlimi maraẖī neyiru።።
Hoje é domingo. ሎሚ----ት-እዩ። ሎ- ሰ--- እ-- ሎ- ሰ-በ- እ-። ----------- ሎሚ ሰንበት እዩ። 0
lomī sen---ti -yu። l--- s------- i--- l-m- s-n-b-t- i-u- ------------------ lomī senibeti iyu።
Hoje não trabalho. ሎ- ኣ--ር-ን---። ሎ- ኣ----- እ-- ሎ- ኣ-ሰ-ሕ- እ-። ------------- ሎሚ ኣይሰርሕን እየ። 0
lomī --ise-ih-in- --e። l--- a----------- i--- l-m- a-i-e-i-̣-n- i-e- ---------------------- lomī ayiseriḥini iye።
Eu fico em casa. ኣ--ሎ--ኣ- ----ክ--ፍ-እየ። ኣ- ሎ- ኣ- ገ-- ክ--- እ-- ኣ- ሎ- ኣ- ገ-ይ ክ-ር- እ-። --------------------- ኣነ ሎሚ ኣብ ገዛይ ክተርፍ እየ። 0
a---lo-ī ----g-z--- --te--fi----። a-- l--- a-- g----- k------- i--- a-e l-m- a-i g-z-y- k-t-r-f- i-e- --------------------------------- ane lomī abi gezayi kiterifi iye።
Amanhã é segunda-feira. ጽባሕ ሰኑ- --። ጽ-- ሰ-- እ-- ጽ-ሕ ሰ-ይ እ-። ----------- ጽባሕ ሰኑይ እዩ። 0
t--ib-h-i--e--y- iy-። t-------- s----- i--- t-’-b-h-i s-n-y- i-u- --------------------- ts’ibaḥi senuyi iyu።
Amanhã volto ao trabalho. ጽ-- እ--------ሕ-እየ። ጽ-- እ---- ክ--- እ-- ጽ-ሕ እ-ደ-ና ክ-ር- እ-። ------------------ ጽባሕ እንደገና ክሰርሕ እየ። 0
ts’i-a-̣- -nideg-na-kiser---i---e። t-------- i-------- k-------- i--- t-’-b-h-i i-i-e-e-a k-s-r-h-i i-e- ---------------------------------- ts’ibaḥi inidegena kiseriḥi iye።
Eu trabalho num escritório. ኣ--ኣብ ቤት---ፈት ----። ኣ- ኣ- ቤ------ እ---- ኣ- ኣ- ቤ---ሕ-ት እ-ር-። ------------------- ኣነ ኣብ ቤት-ጽሕፈት እሰርሕ። 0
a-e ab--bē-----------et- -s--ih-i። a-- a-- b--------------- i-------- a-e a-i b-t---s-i-̣-f-t- i-e-i-̣-። ---------------------------------- ane abi bēti-ts’iḥifeti iseriḥi።
Quem é ? መን እ---ዚ? መ- እ- እ-- መ- እ- እ-? --------- መን እዩ እዚ? 0
meni -yu iz-? m--- i-- i--- m-n- i-u i-ī- ------------- meni iyu izī?
É o Pedro. እዚ ጰጥሮ- እዩ። እ- ጰ--- እ-- እ- ጰ-ሮ- እ-። ----------- እዚ ጰጥሮስ እዩ። 0
i-ī-p-e-----si iyu። i-- p--------- i--- i-ī p-e-’-r-s- i-u- ------------------- izī p’et’irosi iyu።
O Pedro é estudante. ጰጥሮ- --ሃ-ይ -ዩ። ጰ--- ተ---- እ-- ጰ-ሮ- ተ-ሃ-ይ እ-። -------------- ጰጥሮስ ተመሃራይ እዩ። 0
p---’-r--i ------ra---i--። p--------- t--------- i--- p-e-’-r-s- t-m-h-r-y- i-u- -------------------------- p’et’irosi temeharayi iyu።
Quem é? መን ድያ--ዚ-? መ- ድ- እ--- መ- ድ- እ-ኣ- ---------- መን ድያ እዚኣ? 0
me-- d--a-iz-’a? m--- d--- i----- m-n- d-y- i-ī-a- ---------------- meni diya izī’a?
É a Marta. እዚ- ማርታ እ-። እ-- ማ-- እ-- እ-ኣ ማ-ታ እ-። ----------- እዚኣ ማርታ እያ። 0
iz--a-ma-i-a ---። i---- m----- i--- i-ī-a m-r-t- i-a- ----------------- izī’a marita iya።
A Marta é secretária. ማር--ሰክ--ሪ--ናይ ቤ- ጽሕ-ት-ሰራሕተ-) እያ። ማ-- ሰ-------- ቤ- ጽ--- ሰ----- እ-- ማ-ታ ሰ-ረ-ሪ-(-ይ ቤ- ጽ-ፈ- ሰ-ሕ-ኛ- እ-። -------------------------------- ማርታ ሰክረታሪን(ናይ ቤት ጽሕፈት ሰራሕተኛ) እያ። 0
marit-----ireta---i(n-y---ēt----’iḥ-feti-s--a-̣-te-ya)-i-a። m----- s---------------- b--- t---------- s------------ i--- m-r-t- s-k-r-t-r-n-(-a-i b-t- t-’-h-i-e-i s-r-h-i-e-y-) i-a- ------------------------------------------------------------ marita sekiretarīni(nayi bēti ts’iḥifeti seraḥitenya) iya።
O Pedro e a Marta são amigos / namorados. ጰ-ሮ-ን---ታን-ኣዕ---እ-ም። ጰ---- ማ--- ኣ--- እ--- ጰ-ሮ-ን ማ-ታ- ኣ-ሩ- እ-ም- -------------------- ጰጥሮስን ማርታን ኣዕሩኽ እዮም። 0
p-----ro---- --rita-i a‘-r-h------mi። p----------- m------- a------- i----- p-e-’-r-s-n- m-r-t-n- a-i-u-̱- i-o-i- ------------------------------------- p’et’irosini maritani a‘iruẖi iyomi።
O Pedro é o amigo /namorado da Marta. ጰ-ሮ---ር- ማር--እ-። ጰ--- ዓ-- ማ-- እ-- ጰ-ሮ- ዓ-ኪ ማ-ታ እ-። ---------------- ጰጥሮስ ዓርኪ ማርታ እዩ። 0
p---’-r--i ‘ari-- --ri-- --u። p--------- ‘----- m----- i--- p-e-’-r-s- ‘-r-k- m-r-t- i-u- ----------------------------- p’et’irosi ‘arikī marita iyu።
A Marta é a amiga /namorada do Pedro. ማርታ-ዓ-ኪ--ጥሮ- --። ማ-- ዓ-- ጰ--- እ-- ማ-ታ ዓ-ኪ ጰ-ሮ- እ-። ---------------- ማርታ ዓርኪ ጰጥሮስ እያ። 0
ma---------k---’et-ir-s- iy-። m----- ‘----- p--------- i--- m-r-t- ‘-r-k- p-e-’-r-s- i-a- ----------------------------- marita ‘arikī p’et’irosi iya።

Aprender durante o sono

Hoje em dia, as línguas estrangeiras fazem parte da nossa formação geral. Se ao menos a sua aprendizagem não fosse tão árdua! Para todos aqueles que têm dificuldades em aprender uma língua, há boas notícias. Pois nós aprendemos melhor durante o sono. Vários estudos científicos chegaram a esta conclusão. E é disto que podemos agora usufruir quando aprendemos uma língua estrangeira! Durante o sono, as nossas experiências diárias são processadas. O nosso cérebro analisa as novas impressões. Tudo aquilo que foi aprendido é analisado novamente. E assim os novos conteúdos são consolidados no nosso cérebro. Nomeadamente, os conteúdos adquiridos antes de adormecermos. Por isso, pode ser útil rever à noite noções importantes. Cada estágio do ciclo do sono sustenta o processamento de um determinado conteúdo de aprendizagem. O sono REM apoia a aprendizagem psicomotora. De que fazem parte as atividades musicais e o desporto. Em contrapartida, a aprendizagem do conhecimento puro ocorre na fase profunda do sono. É neste estágio que o cérebro revê tudo aquilo que foi aprendido. Incluindo o vocabulário e a gramática! Para aprendermos uma língua estrangeira, o nosso cérebro é obrigado a trabalhar intensamente. Precisa de armazenar as palavras e as regras novas. Durante o sono, tudo se reproduz novamente. É aquilo a que os investigadores chamam de "Teoria Replay". O que importa é que se durma bem. O nosso corpo e a nossa mente precisam de recuperar completamente. Só assim é que o cérebro consegue trabalhar com eficácia. É caso para se dizer: bom sono, bom rendimento cognitivo. Quando nós já estamos a descansar, ainda o nosso cérebro continua ativo... Assim sendo: Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!