Guia de conversação

pt Atividades   »   ti ተግባራት

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [ዓሰርተሰለስተ]

13 [‘aseriteselesite]

ተግባራት

[tegibarati]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
O que é que faz a Marta? ማ---እ-ታ- ድ---ገብር? ማ-- እ--- ድ- ት---- ማ-ታ እ-ታ- ድ- ት-ብ-? ----------------- ማርታ እንታይ ድያ ትገብር? 0
mar--- ----a---diy--ti-eb---? m----- i------ d--- t-------- m-r-t- i-i-a-i d-y- t-g-b-r-? ----------------------------- marita initayi diya tigebiri?
Ela trabalha num escritório. ኣብ------ፈት እያ-ት-ር-። ኣ- ቤ------ እ- ት---- ኣ- ቤ---ሕ-ት እ- ት-ር-። ------------------- ኣብ ቤት-ጽሕፈት እያ ትሰርሕ። 0
a----ēt------h-i-e---iya-ti-----̣i። a-- b--------------- i-- t--------- a-i b-t---s-i-̣-f-t- i-a t-s-r-h-i- ----------------------------------- abi bēti-ts’iḥifeti iya tiseriḥi።
Ela trabalha com computador. ኣ-----ተር-እ---ሰርሕ። ኣ- ኮ---- እ- ት---- ኣ- ኮ-ፒ-ር እ- ት-ር-። ----------------- ኣብ ኮምፒተር እያ ትሰርሕ። 0
abi--o----te-i-iya--i-e-ih--። a-- k--------- i-- t--------- a-i k-m-p-t-r- i-a t-s-r-h-i- ----------------------------- abi komipīteri iya tiseriḥi።
Onde é que está Marta? ማር- ኣ---ኣ-? ማ-- ኣ-- ኣ-- ማ-ታ ኣ-ይ ኣ-? ----------- ማርታ ኣበይ ኣላ? 0
mar--a ---y-----? m----- a---- a--- m-r-t- a-e-i a-a- ----------------- marita abeyi ala?
No cinema. ኣብ---ማ። ኣ- ሲ--- ኣ- ሲ-ማ- ------- ኣብ ሲነማ። 0
a-i --n-m-። a-- s------ a-i s-n-m-። ----------- abi sīnema።
Ela está a ver um filme. ን- ሓ----ም--ርኢ -ላ። ን- ሓ- ፊ-- ት-- ኣ-- ን- ሓ- ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። ----------------- ንሳ ሓደ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
ni-a--̣a-- -īl-mi-t-r-’- -la። n--- h---- f----- t----- a--- n-s- h-a-e f-l-m- t-r-’- a-a- ----------------------------- nisa ḥade fīlimi tiri’ī ala።
O que é que faz o Pedro? ጰጥሮስ --ታ- ድዩ ዝ--ር? ጰ--- እ--- ድ- ዝ---- ጰ-ሮ- እ-ታ- ድ- ዝ-ብ-? ------------------ ጰጥሮስ እንታይ ድዩ ዝገብር? 0
p-et-i-o---inita---diy---igeb-ri? p--------- i------ d--- z-------- p-e-’-r-s- i-i-a-i d-y- z-g-b-r-? --------------------------------- p’et’irosi initayi diyu zigebiri?
Ele estuda na universidade. ን--ኣብ--ኒ-ርስ--ይ-ሃር። ን- ኣ- ዩ----- ይ---- ን- ኣ- ዩ-ቨ-ስ- ይ-ሃ-። ------------------ ንሱ ኣብ ዩኒቨርስቲ ይመሃር። 0
n-s- abi y---ve--sit- --m-h-r-። n--- a-- y----------- y-------- n-s- a-i y-n-v-r-s-t- y-m-h-r-። ------------------------------- nisu abi yunīverisitī yimehari።
Ele estuda línguas. ን---ንቋታ----ሃ- ኣሎ። ን- ቋ---- ይ--- ኣ-- ን- ቋ-ቋ-ት ይ-ሃ- ኣ-። ----------------- ንሱ ቋንቋታት ይመሃር ኣሎ። 0
ni-u -’-a-i--wat-t- yime-ari a--። n--- k------------- y------- a--- n-s- k-w-n-k-w-t-t- y-m-h-r- a-o- --------------------------------- nisu k’wanik’watati yimehari alo።
Onde é que está o Pedro? ጰ--ስ--በይ--- -ሎ? ጰ--- ኣ-- ድ- ዘ-- ጰ-ሮ- ኣ-ይ ድ- ዘ-? --------------- ጰጥሮስ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
p’-t-----i ab--- ---u z---? p--------- a---- d--- z---- p-e-’-r-s- a-e-i d-y- z-l-? --------------------------- p’et’irosi abeyi diyu zelo?
No café. ኣ- --ዳ-ሻሂ። ኣ- እ-- ሻ-- ኣ- እ-ዳ ሻ-። ---------- ኣብ እንዳ ሻሂ። 0
abi ----a-sha--። a-- i---- s----- a-i i-i-a s-a-ī- ---------------- abi inida shahī።
Ele bebe café. ን---- ይሰቲ--ሎ። ን- ቡ- ይ-- ኣ-- ን- ቡ- ይ-ቲ ኣ-። ------------- ንሱ ቡን ይሰቲ ኣሎ። 0
n-s--bu-i yisetī al-። n--- b--- y----- a--- n-s- b-n- y-s-t- a-o- --------------------- nisu buni yisetī alo።
Aonde é que eles gostam de ir? ናበ- --ም-ዝ-ዳ--ኸ-? ና-- ድ-- ዝ-- ዝ--- ና-ይ ድ-ም ዝ-ዳ ዝ-ዱ- ---------------- ናበይ ድዮም ዝያዳ ዝኸዱ? 0
na---i-d-yo-- ziya-a--i-̱-du? n----- d----- z----- z------- n-b-y- d-y-m- z-y-d- z-h-e-u- ----------------------------- nabeyi diyomi ziyada ziẖedu?
Aos concertos. ና- ኮ--ርት። ና- ኮ----- ና- ኮ-ሰ-ት- --------- ናብ ኮንሰርት። 0
nab- k-n-s-riti። n--- k---------- n-b- k-n-s-r-t-። ---------------- nabi koniseriti።
Eles gostam de ouvir música. ሙዚቃ-ምስማ- ደስ----- ። ሙ-- ም--- ደ- ይ--- ። ሙ-ቃ ም-ማ- ደ- ይ-ሎ- ። ------------------ ሙዚቃ ምስማዕ ደስ ይብሎም ። 0
mu--k’a-m-s---‘--d--i yib--o-i-። m------ m------- d--- y------- ። m-z-k-a m-s-m-‘- d-s- y-b-l-m- ። -------------------------------- muzīk’a misima‘i desi yibilomi ።
Aonde é que eles não gostam de ir? ና-----ም---ዝሒ--ይ-ዱ? ና-- ኢ-- ብ--- ዘ---- ና-ይ ኢ-ም ብ-ዝ- ዘ-ከ-? ------------------ ናበይ ኢዮም ብብዝሒ ዘይከዱ? 0
na-------om--bi-iz---ī--e--k-d-? n----- ī---- b-------- z-------- n-b-y- ī-o-i b-b-z-h-ī z-y-k-d-? -------------------------------- nabeyi īyomi bibiziḥī zeyikedu?
À discoteca. ና- ዲስ-። ና- ዲ--- ና- ዲ-ኮ- ------- ናብ ዲስኮ። 0
na-----sik-። n--- d------ n-b- d-s-k-። ------------ nabi dīsiko።
Eles não gostam de dançar. ን--- -ስዕ-ዑ -ይደል--። ን--- ክ---- ኣ------ ን-ቶ- ክ-ዕ-ዑ ኣ-ደ-ዩ-። ------------------ ንሳቶም ክስዕስዑ ኣይደልዩን። 0
ni-at-m- k--i--s--u---id--iyun-። n------- k--------- a----------- n-s-t-m- k-s-‘-s-‘- a-i-e-i-u-i- -------------------------------- nisatomi kisi‘isi‘u ayideliyuni።

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)