Guia de conversação

px Esportes   »   ml Sports

49 [quarenta e nove]

Esportes

Esportes

49 [നാൽപ്പത്തി ഒമ്പത്]

49 [naalppathi ombathu]

Sports

[kaayikam]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Malaiala Tocar mais
Você pratica esporte? ന-ങ-ങ--സ്---ട്സ---െയ-യാ--ണ---? ന-ങ-ങൾ സ-പ-ർട-സ- ച-യ-യ-റ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ- സ-പ-ർ-്-് ച-യ-യ-റ-ണ-ട-? ------------------------------ നിങ്ങൾ സ്പോർട്സ് ചെയ്യാറുണ്ടോ? 0
n-ng-- --o--- c--y-a-r-ndo? ningal sports cheyyaarundo? n-n-a- s-o-t- c-e-y-a-u-d-? --------------------------- ningal sports cheyyaarundo?
Sim, eu preciso me exercitar. അ-െ,-എനിക--്-ന--്ങണ-. അത-, എന-ക-ക- ന-ങ-ങണ-. അ-െ- എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ം- --------------------- അതെ, എനിക്ക് നീങ്ങണം. 0
at-e- -------nee--an--. athe, enikku neenganam. a-h-, e-i-k- n-e-g-n-m- ----------------------- athe, enikku neenganam.
Eu frequento um clube esportivo. ഞാ--ഒരു സ്-ോ-ട--് -്ലബ്ബ---പോകു-്-ു. ഞ-ൻ ഒര- സ-പ-ർട-സ- ക-ലബ-ബ-ൽ പ-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ ഒ-ു സ-പ-ർ-്-് ക-ല-്-ി- പ-ക-ന-ന-. ------------------------------------ ഞാൻ ഒരു സ്പോർട്സ് ക്ലബ്ബിൽ പോകുന്നു. 0
nj-a- -ru-sp-rts-cl-----p-ku-nu. njaan oru sports clubil pokunnu. n-a-n o-u s-o-t- c-u-i- p-k-n-u- -------------------------------- njaan oru sports clubil pokunnu.
Nós jogamos bola. ഞ-്ങൾ ---്ബോൾ കള-ക---ന്-ു. ഞങ-ങൾ ഫ-ട-ബ-ൾ കള-ക-ക-ന-ന-. ഞ-്-ൾ ഫ-ട-ബ-ൾ ക-ി-്-ു-്-ു- -------------------------- ഞങ്ങൾ ഫുട്ബോൾ കളിക്കുന്നു. 0
n---gal --od--l--a-ikk--n-. njangal foodbol kalikkunnu. n-a-g-l f-o-b-l k-l-k-u-n-. --------------------------- njangal foodbol kalikkunnu.
Às vezes vamos nadar. ച---്--ൾ -ങ്-ൾ --ന--ു--നു. ച-ലപ-പ-ൾ ഞങ-ങൾ ന-ന-ത-ന-ന-. ച-ല-്-ോ- ഞ-്-ൾ ന-ന-ത-ന-ന-. -------------------------- ചിലപ്പോൾ ഞങ്ങൾ നീന്തുന്നു. 0
c-il---o- -ja-ga- -e--t---n-. chilappol njangal neenthunnu. c-i-a-p-l n-a-g-l n-e-t-u-n-. ----------------------------- chilappol njangal neenthunnu.
Ou nós vamos andar de bicicleta. അല്ലെങ്--- ഞങ--ൾ ബൈ-്-- ഓട--്കുന---. അല-ല-ങ-ക-ൽ ഞങ-ങൾ ബ-ക-ക- ഓട-ക-ക-ന-ന-. അ-്-െ-്-ി- ഞ-്-ൾ ബ-ക-ക- ഓ-ി-്-ു-്-ു- ------------------------------------ അല്ലെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ ബൈക്ക് ഓടിക്കുന്നു. 0
a--en-i- -----a- ---k-----d--k-n--. allengil njangal baikku oodikkunnu. a-l-n-i- n-a-g-l b-i-k- o-d-k-u-n-. ----------------------------------- allengil njangal baikku oodikkunnu.
Na nossa cidade tem um estádio. ഞ----ു-----രത-തിൽ---ു-ഫു----ൾ -്-്റേഡ-യമ-ണ്-്. ഞങ-ങള-ട- നഗരത-ത-ൽ ഒര- ഫ-ട-ബ-ൾ സ-റ-റ-ഡ-യമ-ണ-ട-. ഞ-്-ള-ട- ന-ര-്-ി- ഒ-ു ഫ-ട-ബ-ൾ സ-റ-റ-ഡ-യ-ു-്-്- ---------------------------------------------- ഞങ്ങളുടെ നഗരത്തിൽ ഒരു ഫുട്ബോൾ സ്റ്റേഡിയമുണ്ട്. 0
n-anga---e nag-rat--- -r- --o-bol-s---i-amu-du. njangalude nagarathil oru foodbol stediyamundu. n-a-g-l-d- n-g-r-t-i- o-u f-o-b-l s-e-i-a-u-d-. ----------------------------------------------- njangalude nagarathil oru foodbol stediyamundu.
Também tem uma piscina com sauna. നീ--വ--്ക------ട-കൂ-ി- --- നീ-്-ൽക്-ുളവു--ണ്-്. ന-ര-വ-ക-ക-ളത-ത-ട-ക-ട-യ ഒര- ന-ന-തൽക-ക-ളവ-മ-ണ-ട-. ന-ര-വ-ക-ക-ള-്-ോ-ു-ൂ-ി- ഒ-ു ന-ന-ത-ക-ക-ള-ു-ു-്-്- ----------------------------------------------- നീരാവിക്കുളത്തോടുകൂടിയ ഒരു നീന്തൽക്കുളവുമുണ്ട്. 0
neera-vi-kul-t---ukood--- --u-n-enth--kkul----u--u. neeraavikkulathodukoodiya oru neenthalkkulavumundu. n-e-a-v-k-u-a-h-d-k-o-i-a o-u n-e-t-a-k-u-a-u-u-d-. --------------------------------------------------- neeraavikkulathodukoodiya oru neenthalkkulavumundu.
E tem um campo de golfe. ഒപ--- ----ഗോൾ-- ക--്--ും ഉണ-ട്. ഒപ-പ- ഒര- ഗ-ൾഫ- ക-ഴ--സ-- ഉണ-ട-. ഒ-്-ം ഒ-ു ഗ-ൾ-് ക-ഴ-‌-ു- ഉ-്-്- ------------------------------- ഒപ്പം ഒരു ഗോൾഫ് കോഴ്‌സും ഉണ്ട്. 0
op--- o-u ---- c----------u. oppam oru golf coursum undu. o-p-m o-u g-l- c-u-s-m u-d-. ---------------------------- oppam oru golf coursum undu.
O que tem na televisão? ട-വ---ല്-എ-്ത-ണ-? ട-വ-യ-ല- എന-ത-ണ-? ട-വ-യ-ല- എ-്-ാ-്- ----------------- ടിവിയില് എന്താണ്? 0
tvy-lu-enthaa-u? tvyilu enthaanu? t-y-l- e-t-a-n-? ---------------- tvyilu enthaanu?
No momento há um jogo de futebol. ഇ-്--ൾ--രു ---്------ിയ-ണ്-്. ഇപ-പ-ൾ ഒര- ഫ-ട-ബ-ൾ കള-യ-ണ-ട-. ഇ-്-ോ- ഒ-ു ഫ-ട-ബ-ൾ ക-ി-ു-്-്- ----------------------------- ഇപ്പോൾ ഒരു ഫുട്ബോൾ കളിയുണ്ട്. 0
e-p-l------o-d-o---al---n--. eppol oru foodbol kaliyundu. e-p-l o-u f-o-b-l k-l-y-n-u- ---------------------------- eppol oru foodbol kaliyundu.
A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. ഇ-----ഷുകാ-ക---തി--യ----ജ----ൻ ട-ം ക---്കുന--ത്. ഇ-ഗ-ല-ഷ-ക-ർക-ക-ത-ര-യ-ണ- ജർമ-മൻ ട-- കള-ക-ക-ന-നത-. ഇ-ഗ-ല-ഷ-ക-ർ-്-െ-ി-െ-ാ-് ജ-മ-മ- ട-ം ക-ി-്-ു-്-ത-. ------------------------------------------------ ഇംഗ്ലീഷുകാർക്കെതിരെയാണ് ജർമ്മൻ ടീം കളിക്കുന്നത്. 0
e--li-h--aa-k-ethi--y---- -a-mm-n te-- kali--unna--u. englishukaarkkethireyaanu jarmman team kalikkunnathu. e-g-i-h-k-a-k-e-h-r-y-a-u j-r-m-n t-a- k-l-k-u-n-t-u- ----------------------------------------------------- englishukaarkkethireyaanu jarmman team kalikkunnathu.
Quem está ganhando? ആരാണ്-വി--ി-്ക-ന്ന-്? ആര-ണ- വ-ജയ-ക-ക-ന-നത-? ആ-ാ-് വ-ജ-ി-്-ു-്-ത-? --------------------- ആരാണ് വിജയിക്കുന്നത്? 0
a--aa-u vi----k-----t--? aaraanu vijayikkunnathu? a-r-a-u v-j-y-k-u-n-t-u- ------------------------ aaraanu vijayikkunnathu?
Não faço ideia. എ--ക-ക--ഒര- --ിയയ-മില--. എന-ക-ക- ഒര- ഐഡ-യയ-മ-ല-ല. എ-ി-്-് ഒ-ു ഐ-ി-യ-മ-ല-ല- ------------------------ എനിക്ക് ഒരു ഐഡിയയുമില്ല. 0
e-i--- o-u id--y--il--. enikku oru ideayumilla. e-i-k- o-u i-e-y-m-l-a- ----------------------- enikku oru ideayumilla.
No momento está empatado. ത-ക-കാ-ം സമനി--ാണ-. തൽക-ക-ല- സമന-ലയ-ണ-. ത-ക-ക-ല- സ-ന-ല-ാ-്- ------------------- തൽക്കാലം സമനിലയാണ്. 0
tha--ka-la--sam--i-ay-a--. thalkkaalam samanilayaanu. t-a-k-a-l-m s-m-n-l-y-a-u- -------------------------- thalkkaalam samanilayaanu.
O árbitro é da Bélgica. റ--------ിയ-്തി- ---്ന---. റഫറ- ബ-ൽജ-യത-ത-ൽ ന-ന-ന-ണ-. റ-റ- ബ-ൽ-ി-ത-ത-ൽ ന-ന-ന-ണ-. -------------------------- റഫറി ബെൽജിയത്തിൽ നിന്നാണ്. 0
r-f----be--iy--h---n-n-aa--. rafari beljiyathil ninnaanu. r-f-r- b-l-i-a-h-l n-n-a-n-. ---------------------------- rafari beljiyathil ninnaanu.
Agora houve um penalty. ഇപ-പ-- ശ--്ഷയ-ണ്ട്. ഇപ-പ-ൾ ശ-ക-ഷയ-ണ-ട-. ഇ-്-ോ- ശ-ക-ഷ-ു-്-്- ------------------- ഇപ്പോൾ ശിക്ഷയുണ്ട്. 0
e-po--sh-ksha--nd-. eppol shikshayundu. e-p-l s-i-s-a-u-d-. ------------------- eppol shikshayundu.
Gol! Um a zero! ല-്----- ----- --തൽ---ജ----വര-! ലക-ഷ-യ-! ഒന-ന- മ-തൽ പ-ജ-യ- വര-! ല-്-്-ം- ഒ-്-് മ-ത- പ-ജ-യ- വ-െ- ------------------------------- ലക്ഷ്യം! ഒന്ന് മുതൽ പൂജ്യം വരെ! 0
lak----m----n- -u--al----j--m --r-! lakshyam! onnu muthal poojyam vare! l-k-h-a-! o-n- m-t-a- p-o-y-m v-r-! ----------------------------------- lakshyam! onnu muthal poojyam vare!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram pesquisados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os pesquisadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water , wasser , vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se tratam de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...