Guia de conversação

px Esportes   »   zh 体育运动

49 [quarenta e nove]

Esportes

Esportes

49[四十九]

49 [Sìshíjiǔ]

体育运动

[tǐyù yùndòng]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Chinês (simplificado) Tocar mais
Você pratica esporte? 你-做 体-运动 吗-? 你 做 体--- 吗 ? 你 做 体-运- 吗 ? ------------ 你 做 体育运动 吗 ? 0
n--zuò-tǐ-ù--ù----- m-? n- z-- t--- y------ m-- n- z-ò t-y- y-n-ò-g m-? ----------------------- nǐ zuò tǐyù yùndòng ma?
Sim, eu preciso me exercitar. 是啊, - -要 运- ---。 是-- 我 需- 运- 运- 。 是-, 我 需- 运- 运- 。 ---------------- 是啊, 我 需要 运动 运动 。 0
Sh--a---ǒ---yào -ù-dòn-----dòn-. S-- a- w- x---- y------ y------- S-ì a- w- x-y-o y-n-ò-g y-n-ò-g- -------------------------------- Shì a, wǒ xūyào yùndòng yùndòng.
Eu frequento um clube esportivo. 我--加---俱乐--。 我 参- 体---- 。 我 参- 体-俱-部 。 ------------ 我 参加 体育俱乐部 。 0
W----njiā t--ù-jù-èb-. W- c----- t--- j------ W- c-n-i- t-y- j-l-b-. ---------------------- Wǒ cānjiā tǐyù jùlèbù.
Nós jogamos bola. 我--踢--球-。 我- 踢 足- 。 我- 踢 足- 。 --------- 我们 踢 足球 。 0
W--en-t--z-q--. W---- t- z----- W-m-n t- z-q-ú- --------------- Wǒmen tī zúqiú.
Às vezes vamos nadar. 我---时- 游泳 。 我- 有-- 游- 。 我- 有-候 游- 。 ----------- 我们 有时候 游泳 。 0
W--en--ǒu-s--h-u y-u-ǒn-. W---- y-- s----- y------- W-m-n y-u s-í-ò- y-u-ǒ-g- ------------------------- Wǒmen yǒu shíhòu yóuyǒng.
Ou nós vamos andar de bicicleta. 或者-我- 骑-行车 。 或- 我- 骑--- 。 或- 我- 骑-行- 。 ------------ 或者 我们 骑自行车 。 0
H-òzhě-wǒ-en -- zì--ngc-ē. H----- w---- q- z--------- H-ò-h- w-m-n q- z-x-n-c-ē- -------------------------- Huòzhě wǒmen qí zìxíngchē.
Na nossa cidade tem um estádio. 在 我们 这-----里 - ----球- 。 在 我- 这- 城- 里 有 一- 足-- 。 在 我- 这- 城- 里 有 一- 足-场 。 ----------------------- 在 我们 这个 城市 里 有 一个 足球场 。 0
Zà- --m-- zhè---ch-ng--ì li yǒ- -- gè -úqiú-h--g. Z-- w---- z---- c------- l- y-- y- g- z---------- Z-i w-m-n z-è-e c-é-g-h- l- y-u y- g- z-q-ú-h-n-. ------------------------------------------------- Zài wǒmen zhège chéngshì li yǒu yī gè zúqiúchǎng.
Também tem uma piscina com sauna. 也--带桑拿浴的 游-场-。 也- 带---- 游-- 。 也- 带-拿-的 游-场 。 -------------- 也有 带桑拿浴的 游泳场 。 0
Yě--- d-i s-n--á-yù -e--ó-y-ng-c-ǎ-g. Y---- d-- s----- y- d- y------ c----- Y-y-u d-i s-n-n- y- d- y-u-ǒ-g c-ǎ-g- ------------------------------------- Yěyǒu dài sāngná yù de yóuyǒng chǎng.
E tem um campo de golfe. 还有 -尔-球- 。 还- 高---- 。 还- 高-夫-场 。 ---------- 还有 高尔夫球场 。 0
H---yǒ---ā---rfū qiú-c-ǎ--. H-- y-- g------- q-- c----- H-i y-u g-o-ě-f- q-ú c-ǎ-g- --------------------------- Hái yǒu gāo'ěrfū qiú chǎng.
O que tem na televisão? 电视----什- ? 电-- 演 什- ? 电-上 演 什- ? ---------- 电视上 演 什么 ? 0
Di--s-- -hà----n-s-----? D------ s------- s------ D-à-s-ì s-à-g-ǎ- s-é-m-? ------------------------ Diànshì shàngyǎn shénme?
No momento há um jogo de futebol. 正在 -- ----。 正- 转- 足-- 。 正- 转- 足-赛 。 ----------- 正在 转播 足球赛 。 0
Z-èn-z-i -h---bò-z-q-ú sài. Z------- z------ z---- s--- Z-è-g-à- z-u-n-ò z-q-ú s-i- --------------------------- Zhèngzài zhuǎnbò zúqiú sài.
A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. 德-队 对 -国- 。 德-- 对 英-- 。 德-队 对 英-队 。 ----------- 德国队 对 英国队 。 0
Dé--- --ì duì-y----u- duì. D---- d-- d-- y------ d--- D-g-ó d-ì d-ì y-n-g-ó d-ì- -------------------------- Déguó duì duì yīngguó duì.
Quem está ganhando? 谁 会-赢-? 谁 会 赢 ? 谁 会 赢 ? ------- 谁 会 赢 ? 0
Shuí-h---y-n-? S--- h-- y---- S-u- h-ì y-n-? -------------- Shuí huì yíng?
Não faço ideia. 我-不 -- 。 我 不 知- 。 我 不 知- 。 -------- 我 不 知道 。 0
W- -ù-zhīdào. W- b- z------ W- b- z-ī-à-. ------------- Wǒ bù zhīdào.
No momento está empatado. 现在-还 - 产---果-。 现- 还 没 产- 结- 。 现- 还 没 产- 结- 。 -------------- 现在 还 没 产生 结果 。 0
X-à--à----i-méi c-ǎ-s-ēn- ji--u-. X------ h-- m-- c-------- j------ X-à-z-i h-i m-i c-ǎ-s-ē-g j-é-u-. --------------------------------- Xiànzài hái méi chǎnshēng jiéguǒ.
O árbitro é da Bélgica. 这- 裁判 来自-比-- 。 这- 裁- 来- 比-- 。 这- 裁- 来- 比-时 。 -------------- 这个 裁判 来自 比利时 。 0
Z-è-e --ip-- l-izì--------. Z---- c----- l---- b------- Z-è-e c-i-à- l-i-ì b-l-s-í- --------------------------- Zhège cáipàn láizì bǐlìshí.
Agora houve um penalty. 现--- 点- 了 。 现- 要 点- 了 。 现- 要 点- 了 。 ----------- 现在 要 点球 了 。 0
X-à-----y-odiǎ- -i--e. X------ y------ q----- X-à-z-i y-o-i-n q-ú-e- ---------------------- Xiànzài yàodiǎn qiúle.
Gol! Um a zero! 进- ! 1比- ! 进- ! 1-- ! 进- ! 1-0 ! ---------- 进球 ! 1比0 ! 0
Jì--q--! 1 Bǐ--! J-- q--- 1 B- 0- J-n q-ú- 1 B- 0- ---------------- Jìn qiú! 1 Bǐ 0!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram pesquisados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os pesquisadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water , wasser , vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se tratam de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...