Guia de conversação

px Comprar   »   ml Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [അമ്പത്തിനാല്]

54 [ambathinaalu]

Shopping

[shopping]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Malaiala Tocar mais
Eu quero comprar um presente. എനിക-ക- ഒരു സമ-മാ-ം-വാ-്ങണം. എന-ക-ക- ഒര- സമ-മ-ന- വ-ങ-ങണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു സ-്-ാ-ം വ-ങ-ങ-ം- ---------------------------- എനിക്ക് ഒരു സമ്മാനം വാങ്ങണം. 0
e--kk- oru-sa-maa-am--a-n-a--m. enikku oru sammaanam vaanganam. e-i-k- o-u s-m-a-n-m v-a-g-n-m- ------------------------------- enikku oru sammaanam vaanganam.
Mas nada de muito caro. എ----ൽ-വ-ര- ച-ല----- ഒ---ും. എന-ന-ൽ വളര- ച-ലവ-റ-യ ഒന-ന--. എ-്-ാ- വ-ര- ച-ല-േ-ി- ഒ-്-ു-. ---------------------------- എന്നാൽ വളരെ ചെലവേറിയ ഒന്നും. 0
enn--l -a-a-e -he------y---nn-m. ennaal valare chelaveriya onnum. e-n-a- v-l-r- c-e-a-e-i-a o-n-m- -------------------------------- ennaal valare chelaveriya onnum.
Talvez uma bolsa? ഒരുപക--േ--ര- --ൻ-്ബാഗ-? ഒര-പക-ഷ- ഒര- ഹ-ൻഡ-ബ-ഗ-? ഒ-ു-ക-ഷ- ഒ-ു ഹ-ൻ-്-ാ-്- ----------------------- ഒരുപക്ഷേ ഒരു ഹാൻഡ്ബാഗ്? 0
o--pak-he-oru haan----? orupakshe oru haandbag? o-u-a-s-e o-u h-a-d-a-? ----------------------- orupakshe oru haandbag?
Que cor você quer? ഏത- നി-മാണ്--ിങ്ങ-ക്ക് വേ-്--്? ഏത- ന-റമ-ണ- ന-ങ-ങൾക-ക- വ-ണ-ടത-? ഏ-് ന-റ-ാ-് ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ണ-ട-്- ------------------------------- ഏത് നിറമാണ് നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടത്? 0
et-- --ra-aa-u n-n--l--- v-n---hu? ethu niramaanu ningalkku vendathu? e-h- n-r-m-a-u n-n-a-k-u v-n-a-h-? ---------------------------------- ethu niramaanu ningalkku vendathu?
Preto, castanho ou branco? ക---്പ---തവിട്ട- അല്ല-ങ്-ിൽ-വ----? കറ-പ-പ-, തവ-ട-ട- അല-ല-ങ-ക-ൽ വ-ള-ള? ക-ു-്-്- ത-ി-്-് അ-്-െ-്-ി- വ-ള-ള- ---------------------------------- കറുപ്പ്, തവിട്ട് അല്ലെങ്കിൽ വെള്ള? 0
k-r-ppu---h---t---allen-i--v-lla? karuppu, thavittu allengil vella? k-r-p-u- t-a-i-t- a-l-n-i- v-l-a- --------------------------------- karuppu, thavittu allengil vella?
Uma grande ou uma pequena? വലിയ---ച-റുത-? വല-യത- ച-റ-ത-? വ-ി-ത- ച-റ-ത-? -------------- വലിയതോ ചെറുതോ? 0
v--iya-ho-cherut-o? valiyatho cherutho? v-l-y-t-o c-e-u-h-? ------------------- valiyatho cherutho?
Posso ver esta? ഞ-ൻ---്--ാ-ട്-െ ഞ-ൻ ഇത- ക-ണട-ട- ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-്-െ --------------- ഞാൻ ഇത് കാണട്ടെ 0
n-a-n--t-u----na--e njaan ithu kaanatte n-a-n i-h- k-a-a-t- ------------------- njaan ithu kaanatte
Esta é de couro? തു---ആ-ോ? ത-കൽ ആണ-? ത-ക- ആ-ോ- --------- തുകൽ ആണോ? 0
th-ka- ---o? thukal aano? t-u-a- a-n-? ------------ thukal aano?
Ou é de plástico? അ-ോ--്-ാസ-റ--ിക----ണ---ണോ -----മ---ചിരി--ക--്നത-? അത- പ-ല-സ-റ-റ-ക- ക-ണ-ട-ണ- ന-ർമ-മ-ച-ച-ര-ക-ക-ന-നത-? അ-ോ പ-ല-സ-റ-റ-ക- ക-ണ-ട-ണ- ന-ർ-്-ി-്-ി-ി-്-ു-്-ത-? ------------------------------------------------- അതോ പ്ലാസ്റ്റിക് കൊണ്ടാണോ നിർമ്മിച്ചിരിക്കുന്നത്? 0
a--o--last-k kon--a-- -ir-mic--r--k-n-ath-? atho plastik kondaano nirmmichirikkunnathu? a-h- p-a-t-k k-n-a-n- n-r-m-c-i-i-k-n-a-h-? ------------------------------------------- atho plastik kondaano nirmmichirikkunnathu?
Claro que é de couro. ത---,-ത-ർച-ച-ായു-. ത-കൽ, ത-ർച-ചയ-യ--. ത-ക-, ത-ർ-്-യ-യ-ം- ------------------ തുകൽ, തീർച്ചയായും. 0
t--k--,---eerch-ya-y--. thukal, theerchayaayum. t-u-a-, t-e-r-h-y-a-u-. ----------------------- thukal, theerchayaayum.
Isto é de boa qualidade. ഇ---പ്-ത്യ-ക--്ച് നല-ല നിലവ--മുള-ളത---. ഇത- പ-രത-യ-ക-ച-ച- നല-ല ന-ലവ-രമ-ള-ളത-ണ-. ഇ-് പ-ര-്-േ-ി-്-് ന-്- ന-ല-ാ-മ-ള-ള-ാ-്- --------------------------------------- ഇത് പ്രത്യേകിച്ച് നല്ല നിലവാരമുള്ളതാണ്. 0
i-hu-p-ath-ykichu na-l--nila--a--mul-athaa-u. ithu pratheykichu nalla nilavaaramullathaanu. i-h- p-a-h-y-i-h- n-l-a n-l-v-a-a-u-l-t-a-n-. --------------------------------------------- ithu pratheykichu nalla nilavaaramullathaanu.
E a bolsa é realmente muito barata. പിന്-െ --------- -ര-ക-കു--വി-ക-റ--ഞ-ാ-്. പ-ന-ന- ഹ-ൻഡ-ബ-ഗ- ശര-ക-ക-- വ-ലക-റഞ-ഞത-ണ-. പ-ന-ന- ഹ-ൻ-്-ാ-് ശ-ി-്-ു- വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ാ-്- ---------------------------------------- പിന്നെ ഹാൻഡ്ബാഗ് ശരിക്കും വിലകുറഞ്ഞതാണ്. 0
p-n---h-a--bag -har-kku- vi-aku----a---anu. pinne haandbag sharikkum vilakuranjathaanu. p-n-e h-a-d-a- s-a-i-k-m v-l-k-r-n-a-h-a-u- ------------------------------------------- pinne haandbag sharikkum vilakuranjathaanu.
Gosto dela. ഞാ--ഇത- -ഷ-ട-്പ-ടു----. ഞ-ൻ ഇത- ഇഷ-ടപ-പ-ട-ന-ന-. ഞ-ൻ ഇ-് ഇ-്-പ-പ-ട-ന-ന-. ----------------------- ഞാൻ ഇത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. 0
n--an-it-u-----appedu--u. njaan ithu ishtappedunnu. n-a-n i-h- i-h-a-p-d-n-u- ------------------------- njaan ithu ishtappedunnu.
Levo esta. അ-്---- എട-ത്-ോ---. അത- ഞ-ൻ എട-ത-ത-ള--. അ-് ഞ-ൻ എ-ു-്-ോ-ാ-. ------------------- അത് ഞാൻ എടുത്തോളാം. 0
a--- --a-n e---h---a-. athu njaan edutholaam. a-h- n-a-n e-u-h-l-a-. ---------------------- athu njaan edutholaam.
Podia trocá-la eventualmente? എനി-്-്--വ--ൈ--റ-- --ിയു--? എന-ക-ക- അവ ക-മ-റ-ൻ കഴ-യ-മ-? എ-ി-്-് അ- ക-മ-റ-ൻ ക-ി-ു-ോ- --------------------------- എനിക്ക് അവ കൈമാറാൻ കഴിയുമോ? 0
e--k-----a ka-ma-an--az--yumo? enikku ava kaimaran kazhiyumo? e-i-k- a-a k-i-a-a- k-z-i-u-o- ------------------------------ enikku ava kaimaran kazhiyumo?
Com certeza. തീ--്-യ-യ-ം. ത-ർച-ചയ-യ--. ത-ർ-്-യ-യ-ം- ------------ തീർച്ചയായും. 0
t-----ha-aa--m. theerchayaayum. t-e-r-h-y-a-u-. --------------- theerchayaayum.
Vamos embrulhar para presente. ഞങ്-- അവ-സമ-മാനങ----യി--ൊത-യ--. ഞങ-ങൾ അവ സമ-മ-നങ-ങള-യ- പ-ത-യ--. ഞ-്-ൾ അ- സ-്-ാ-ങ-ങ-ാ-ി പ-ത-യ-ം- ------------------------------- ഞങ്ങൾ അവ സമ്മാനങ്ങളായി പൊതിയാം. 0
n--ng-- av- sa-m---a---l-a-- po-----am. njangal ava sammaanangalaayi pothiyaam. n-a-g-l a-a s-m-a-n-n-a-a-y- p-t-i-a-m- --------------------------------------- njangal ava sammaanangalaayi pothiyaam.
Ali do outro lado fica o caixa. ക--് ----്റ----അവ-ട--ുണ-ട്. ക-ഷ- രജ-സ-റ-റർ അവ-ട-യ-ണ-ട-. ക-ഷ- ര-ി-്-്-ർ അ-ി-െ-ു-്-്- --------------------------- കാഷ് രജിസ്റ്റർ അവിടെയുണ്ട്. 0
k---- ----s-er -vid------. kaash register avideyundu. k-a-h r-g-s-e- a-i-e-u-d-. -------------------------- kaash register avideyundu.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...