Guia de conversação

px Conversa 1   »   ml Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [ഇരുപത്]

20 [irupathu]

Small Talk 1

[cheriya samsaaram 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Malaiala Tocar mais
Fique à vontade! സ--യ- -ുഖ----ക----! സ-വയ- സ-ഖകരമ-ക-ക-ക! സ-വ-ം സ-ഖ-ര-ാ-്-ു-! ------------------- സ്വയം സുഖകരമാക്കുക! 0
s-ay-m su-h--a-a-----uk-! svayam sukhakaramaakkuka! s-a-a- s-k-a-a-a-a-k-u-a- ------------------------- svayam sukhakaramaakkuka!
Sinta-se em casa! ന- വീട്ട----ണ--ാ-ി----കാ- --ര-ിക-ക-! ന- വ-ട-ട-ൽ ഉണ-ട-യ-ര-ക-ക-ൻ ശ-രമ-ക-ക-! ന- വ-ട-ട-ൽ ഉ-്-ാ-ി-ി-്-ാ- ശ-ര-ി-്-ൂ- ------------------------------------ നീ വീട്ടിൽ ഉണ്ടായിരിക്കാൻ ശ്രമിക്കൂ! 0
n----e--ti--unday-ri--a- s-ra----u! nee veettil undayirikkan shramikku! n-e v-e-t-l u-d-y-r-k-a- s-r-m-k-u- ----------------------------------- nee veettil undayirikkan shramikku!
O que quer beber? എ---്------്കാ--ണ- --ങ--- ആ---ഹ--്ക--്-ത-? എന-ത- ക-ട-ക-ക-ന-ണ- ന-ങ-ങൾ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-നത-? എ-്-് ക-ട-ക-ക-ന-ണ- ന-ങ-ങ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-്- ------------------------------------------ എന്ത് കുടിക്കാനാണ് നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്? 0
e-thu--u-i-ka-a-n---i-----aag----k--n--thu? enthu kudikkanaanu ningal aagrahikkunnathu? e-t-u k-d-k-a-a-n- n-n-a- a-g-a-i-k-n-a-h-? ------------------------------------------- enthu kudikkanaanu ningal aagrahikkunnathu?
Gosta de música? നിങ്ങൾക--് സ---------ട-ാണോ? ന-ങ-ങൾക-ക- സ-ഗ-ത- ഇഷ-ടമ-ണ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- സ-ഗ-ത- ഇ-്-മ-ണ-? --------------------------- നിങ്ങൾക്ക് സംഗീതം ഇഷ്ടമാണോ? 0
nin-alk-- sangee-h-m--s---ma--o? ningalkku sangeetham ishtamaano? n-n-a-k-u s-n-e-t-a- i-h-a-a-n-? -------------------------------- ningalkku sangeetham ishtamaano?
Eu gosto de música clássica. എ-ിക്ക- ശാ------- സം-ീ-- ഇ--ടമ-ണ്. എന-ക-ക- ശ-സ-ത-ര-യ സ-ഗ-ത- ഇഷ-ടമ-ണ-. എ-ി-്-് ശ-സ-ത-ര-യ സ-ഗ-ത- ഇ-്-മ-ണ-. ---------------------------------- എനിക്ക് ശാസ്ത്രീയ സംഗീതം ഇഷ്ടമാണ്. 0
eni-ku-s-a-s-hree-a-s-n-ee--a--i----maa-u. enikku shaasthreeya sangeetham ishtamaanu. e-i-k- s-a-s-h-e-y- s-n-e-t-a- i-h-a-a-n-. ------------------------------------------ enikku shaasthreeya sangeetham ishtamaanu.
Aqui estão os meus CDs. ഇ-ാ--ന്-െ--ിഡി-ൾ. ഇത- എന-റ- സ-ഡ-കൾ. ഇ-ാ എ-്-െ സ-ഡ-ക-. ----------------- ഇതാ എന്റെ സിഡികൾ. 0
i------nte-sidika-. ithaa ente sidikal. i-h-a e-t- s-d-k-l- ------------------- ithaa ente sidikal.
Você toca um instrumento? ന---ങൾ ഒ-- -പ-ര-ം-വായി-്-ു-്ന-ണ്ട-? ന-ങ-ങൾ ഒര- ഉപകരണ- വ-യ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ന-ങ-ങ- ഒ-ു ഉ-ക-ണ- വ-യ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ----------------------------------- നിങ്ങൾ ഒരു ഉപകരണം വായിക്കുന്നുണ്ടോ? 0
nin--- -ru-up---r--a---aayik--n-u-d-? ningal oru upakaranam vaayikkunnundo? n-n-a- o-u u-a-a-a-a- v-a-i-k-n-u-d-? ------------------------------------- ningal oru upakaranam vaayikkunnundo?
Aqui está a minha guitarra. ഇ-ാ-എ-്-െ -ിറ്--ർ. ഇത- എന-റ- ഗ-റ-റ-ർ. ഇ-ാ എ-്-െ ഗ-റ-റ-ർ- ------------------ ഇതാ എന്റെ ഗിറ്റാർ. 0
it-a--en-- -i--ar. ithaa ente gittar. i-h-a e-t- g-t-a-. ------------------ ithaa ente gittar.
Você gosta de cantar? നി-്-ൾ-്------ാൻ -ഷ്ടമ--ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- പ-ട-ൻ ഇഷ-ടമ-ണ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- പ-ട-ൻ ഇ-്-മ-ണ-? -------------------------- നിങ്ങൾക്ക് പാടാൻ ഇഷ്ടമാണോ? 0
ni--a---- --d--n i-htam-an-? ningalkku padaan ishtamaano? n-n-a-k-u p-d-a- i-h-a-a-n-? ---------------------------- ningalkku padaan ishtamaano?
Você tem filhos? നി----്--ുട്ടി-- ഉണ-ടേ-? ന-നക-ക- ക-ട-ട-കൾ ഉണ-ട--? ന-ന-്-് ക-ട-ട-ക- ഉ-്-േ-? ------------------------ നിനക്ക് കുട്ടികൾ ഉണ്ടോ? 0
nina--u-k--t-k-- u---aa? ninakku kuttikal undaaa? n-n-k-u k-t-i-a- u-d-a-? ------------------------ ninakku kuttikal undaaa?
Você tem um cão? ന--്-ൾക്ക- -ട്ടി--ണ്-ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- പട-ട-യ-ണ-ട--? ന-ങ-ങ-ക-ക- പ-്-ി-ു-്-േ-? ------------------------ നിങ്ങൾക്ക് പട്ടിയുണ്ടോ? 0
ni---l--- p-t-iy-nd---? ningalkku pattiyundaaa? n-n-a-k-u p-t-i-u-d-a-? ----------------------- ningalkku pattiyundaaa?
Você tem um gato? ന---ങ-ക-ക്---- പ--്ച-ുണ്ടോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഒര- പ-ച-ചയ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഒ-ു പ-ച-ച-ു-്-ോ- --------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഒരു പൂച്ചയുണ്ടോ? 0
n--g---ku or--p--c-ay----? ningalkku oru poochayundo? n-n-a-k-u o-u p-o-h-y-n-o- -------------------------- ningalkku oru poochayundo?
Aqui estão os meus livros. ഇ-ാ -ന-റെ പുസ---ങ-ങൾ. ഇത- എന-റ- പ-സ-തകങ-ങൾ. ഇ-ാ എ-്-െ പ-സ-ത-ങ-ങ-. --------------------- ഇതാ എന്റെ പുസ്തകങ്ങൾ. 0
i-h-a---t----st-a-a-ga-. ithaa ente pusthakangal. i-h-a e-t- p-s-h-k-n-a-. ------------------------ ithaa ente pusthakangal.
Eu estou a lendo este livro. ഞ-ന----ോ--ഈ പ-സ്ത-ം വായി-്കു-യാണ്. ഞ-ന-പ-പ-ൾ ഈ പ-സ-തക- വ-യ-ക-ക-കയ-ണ-. ഞ-ന-പ-പ-ൾ ഈ പ-സ-ത-ം വ-യ-ക-ക-ക-ാ-്- ---------------------------------- ഞാനിപ്പോൾ ഈ പുസ്തകം വായിക്കുകയാണ്. 0
n--nipp---e- ---t-ak---va-yi-k--ay----. njanippol ee pusthakam vaayikkukayaanu. n-a-i-p-l e- p-s-h-k-m v-a-i-k-k-y-a-u- --------------------------------------- njanippol ee pusthakam vaayikkukayaanu.
O que é que gosta de ler? ന-ങ്ങ---ക് എന----്----ി-്-ാൻ-ഇ--ട-? ന-ങ-ങൾക-ക- എന-ത-ണ- വ-യ-ക-ക-ൻ ഇഷ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്-ാ-് വ-യ-ക-ക-ൻ ഇ-്-ം- ----------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് വായിക്കാൻ ഇഷ്ടം? 0
n--g-lk-u---t-a-n---aay-kk---i-h-a-? ningalkku enthaanu vaayikkan ishtam? n-n-a-k-u e-t-a-n- v-a-i-k-n i-h-a-? ------------------------------------ ningalkku enthaanu vaayikkan ishtam?
Você gosta de ir ao concerto? ക--ച-രി---- പ--ുന്-ത്---ങ്ങ----്---്-മ-ണോ? കച-ച-ര-ക-ക- പ-ക-ന-നത- ന-ങ-ങൾക-ക- ഇഷ-ടമ-ണ-? ക-്-േ-ി-്-് പ-ക-ന-ന-് ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-്-മ-ണ-? ------------------------------------------ കച്ചേരിക്ക് പോകുന്നത് നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമാണോ? 0
k----rik-- p--u-n-t-u-n----lk-u--sh-am---o? kacherikku pokunnathu ningalkku ishtamaano? k-c-e-i-k- p-k-n-a-h- n-n-a-k-u i-h-a-a-n-? ------------------------------------------- kacherikku pokunnathu ningalkku ishtamaano?
Você gosta de ir ao teatro? ന-ങ---ക്ക് ത-യ-റ്------ോക---നത--ഇഷ--മാ-ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ത-യ-റ-ററ-ൽ പ-ക-ന-നത- ഇഷ-ടമ-ണ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ത-യ-റ-റ-ി- പ-ക-ന-ന-് ഇ-്-മ-ണ-? ----------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് തിയേറ്ററിൽ പോകുന്നത് ഇഷ്ടമാണോ? 0
ning-l--u ----e--a-il-p----nat-u-is-ta--ano? ningalkku thiyettaril pokunnathu ishtamaano? n-n-a-k-u t-i-e-t-r-l p-k-n-a-h- i-h-a-a-n-? -------------------------------------------- ningalkku thiyettaril pokunnathu ishtamaano?
Você gosta de ir à ópera? ഓ-്പ-യ-ൽ-പ-ക--്--് --ങ്ങൾ-്ക- --്-മാണോ? ഓപ-പറയ-ൽ പ-ക-ന-നത- ന-ങ-ങൾക-ക- ഇഷ-ടമ-ണ-? ഓ-്-റ-ി- പ-ക-ന-ന-് ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-്-മ-ണ-? --------------------------------------- ഓപ്പറയിൽ പോകുന്നത് നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമാണോ? 0
opp-r-y-l--oku-nat-u -in--lkk--is--a-----? opparayil pokunnathu ningalkku ishtamaano? o-p-r-y-l p-k-n-a-h- n-n-a-k-u i-h-a-a-n-? ------------------------------------------ opparayil pokunnathu ningalkku ishtamaano?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!