Guia de conversação

px Esportes   »   ca L’esport

49 [quarenta e nove]

Esportes

Esportes

49 [quaranta-nou]

L’esport

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Catalão Tocar mais
Você pratica esporte? P-a--i-ue--c-p-e-por-? P--------- c-- e------ P-a-t-q-e- c-p e-p-r-? ---------------------- Practiques cap esport? 0
Sim, eu preciso me exercitar. Sí, ----al----re. S-- e- c-- m----- S-, e- c-l m-u-e- ----------------- Sí, em cal moure. 0
Eu frequento um clube esportivo. Va-g al ---t-- e-p-r---. V--- a- c----- e-------- V-i- a- c-n-r- e-p-r-i-. ------------------------ Vaig al centre esportiu. 0
Nós jogamos bola. Jugu-m ----t-o-. J----- a f------ J-g-e- a f-t-o-. ---------------- Juguem a futbol. 0
Às vezes vamos nadar. A ---a-es-ne-em. A v------ n----- A v-g-d-s n-d-m- ---------------- A vegades nedem. 0
Ou nós vamos andar de bicicleta. O -e- --to. O f-- m---- O f-m m-t-. ----------- O fem moto. 0
Na nossa cidade tem um estádio. A--a---s--a----t----h- ha u- es---- -- fut--l. A l- n----- c------ h- h- u- e----- d- f------ A l- n-s-r- c-u-a-, h- h- u- e-t-d- d- f-t-o-. ---------------------------------------------- A la nostra ciutat, hi ha un estadi de futbol. 0
Também tem uma piscina com sauna. T--bé h---a -n- pisc--- -m- ---na. T---- h- h- u-- p------ a-- s----- T-m-é h- h- u-a p-s-i-a a-b s-u-a- ---------------------------------- També hi ha una piscina amb sauna. 0
E tem um campo de golfe. I -- ha--- c--- -----l-. I h- h- u- c--- d- g---- I h- h- u- c-m- d- g-l-. ------------------------ I hi ha un camp de golf. 0
O que tem na televisão? Q-- h---a-a la-tele----ó? Q-- h- h- a l- t--------- Q-è h- h- a l- t-l-v-s-ó- ------------------------- Què hi ha a la televisió? 0
No momento há um jogo de futebol. Hi -a un -ar-i- de---t--l. H- h- u- p----- d- f------ H- h- u- p-r-i- d- f-t-o-. -------------------------- Hi ha un partit de futbol. 0
A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. L’--ui----ema-y-j--a c--------e-u-- --glès. L------ a------ j--- c----- l------ a------ L-e-u-p a-e-a-y j-g- c-n-r- l-e-u-p a-g-è-. ------------------------------------------- L’equip alemany juga contra l’equip anglès. 0
Quem está ganhando? Qui-g--n--? Q-- g------ Q-i g-a-y-? ----------- Qui guanya? 0
Não faço ideia. No------n- ni ----. N- e- t--- n- i---- N- e- t-n- n- i-e-. ------------------- No en tinc ni idea. 0
No momento está empatado. D- m-me--- ----n-empat. D- m------ é- u- e----- D- m-m-n-, é- u- e-p-t- ----------------------- De moment, és un empat. 0
O árbitro é da Bélgica. L-à-b------s -e-Bè-g--a. L-------- é- d- B------- L-à-b-t-e é- d- B-l-i-a- ------------------------ L’àrbitre és de Bèlgica. 0
Agora houve um penalty. Ara -i----un-penal. A-- h- h- u- p----- A-a h- h- u- p-n-l- ------------------- Ara hi ha un penal. 0
Gol! Um a zero! G-l!-U---z---! G--- U a z---- G-l- U a z-r-! -------------- Gol! U a zero! 0

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram pesquisados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os pesquisadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water , wasser , vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se tratam de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...