Guia de conversação

px ter de fazer qualquer coisa   »   zh 必须做某事

72 [setenta e dois]

ter de fazer qualquer coisa

ter de fazer qualquer coisa

72[七十二]

72 [Qīshí'èr]

必须做某事

bìxū zuò mǒu shì

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Chinês (simplificado] Tocar mais
ter de / ter que 必须- ---要 必__ 一_ 要 必-, 一- 要 -------- 必须, 一定 要 0
b--ū, -ī-ì---y-o b____ y_____ y__ b-x-, y-d-n- y-o ---------------- bìxū, yīdìng yào
Tenho de mandar a carta. 我-得-- -封- 寄出--。 我 得 把 这__ 寄__ 。 我 得 把 这-信 寄-去 。 --------------- 我 得 把 这封信 寄出去 。 0
wǒ -- b------fēng -ì- j- c-ū-ù. w_ d_ b_ z__ f___ x__ j_ c_____ w- d- b- z-è f-n- x-n j- c-ū-ù- ------------------------------- wǒ dé bǎ zhè fēng xìn jì chūqù.
Tenho de pagar o hotel. 我--须 给 宾馆 -帐-。 我 必_ 给 宾_ 结_ 。 我 必- 给 宾- 结- 。 -------------- 我 必须 给 宾馆 结帐 。 0
W- b--- --i-b--g----jié z--n-. W_ b___ g__ b______ j__ z_____ W- b-x- g-i b-n-u-n j-é z-à-g- ------------------------------ Wǒ bìxū gěi bīnguǎn jié zhàng.
Você tem de levantar cedo. 你 -- ---- 。 你 必_ 早 起_ 。 你 必- 早 起- 。 ----------- 你 必须 早 起床 。 0
N- bìx- -ǎ---ǐch---g. N_ b___ z__ q________ N- b-x- z-o q-c-u-n-. --------------------- Nǐ bìxū zǎo qǐchuáng.
Você tem de trabalhar muito. 你 必须 做很多 工--。 你 必_ 做__ 工_ 。 你 必- 做-多 工- 。 ------------- 你 必须 做很多 工作 。 0
Nǐ b--ū-zuò--ě--uō --ngz--. N_ b___ z__ h_____ g_______ N- b-x- z-ò h-n-u- g-n-z-ò- --------------------------- Nǐ bìxū zuò hěnduō gōngzuò.
Você tem de ser pontual. 你-必---时 到 。 你 必_ 准_ 到 。 你 必- 准- 到 。 ----------- 你 必须 准时 到 。 0
Nǐ ---ū----n-----ào. N_ b___ z______ d___ N- b-x- z-ǔ-s-í d-o- -------------------- Nǐ bìxū zhǔnshí dào.
Ele tem de pôr gasolina. 他-必------加- 。 他 必_ 给 车 加_ 。 他 必- 给 车 加- 。 ------------- 他 必须 给 车 加油 。 0
Tā -ìx--g-- chē ----ó-. T_ b___ g__ c__ j______ T- b-x- g-i c-ē j-ā-ó-. ----------------------- Tā bìxū gěi chē jiāyóu.
Ele tem de consertar o carro. 他--须--- -车 。 他 必_ 修_ 汽_ 。 他 必- 修- 汽- 。 ------------ 他 必须 修理 汽车 。 0
Tā -ì-ū-x-ū-ǐ---chē. T_ b___ x____ q_____ T- b-x- x-ū-ǐ q-c-ē- -------------------- Tā bìxū xiūlǐ qìchē.
Ele tem de lavar o carro. 他-必- -洗-汽--。 他 必_ 清_ 汽_ 。 他 必- 清- 汽- 。 ------------ 他 必须 清洗 汽车 。 0
T--bì-ū --ngx- --chē. T_ b___ q_____ q_____ T- b-x- q-n-x- q-c-ē- --------------------- Tā bìxū qīngxǐ qìchē.
Ela tem de fazer compras. 她 必须 --购物 。 她 必_ 去 购_ 。 她 必- 去 购- 。 ----------- 她 必须 去 购物 。 0
T- b----q- -ò--ù. T_ b___ q_ g_____ T- b-x- q- g-u-ù- ----------------- Tā bìxū qù gòuwù.
Ela tem de limpar o apartamento. 她 -须-打扫----。 她 必_ 打_ 住_ 。 她 必- 打- 住- 。 ------------ 她 必须 打扫 住宅 。 0
Tā ---- dǎ-ǎ- ----h-i. T_ b___ d____ z_______ T- b-x- d-s-o z-ù-h-i- ---------------------- Tā bìxū dǎsǎo zhùzhái.
Ele tem de lavar a roupa. 她-必须-洗- ---。 她 必_ 洗_ 衣_ 。 她 必- 洗- 衣- 。 ------------ 她 必须 洗脏 衣服 。 0
Tā-b----x--zàn--y--ú. T_ b___ x_ z___ y____ T- b-x- x- z-n- y-f-. --------------------- Tā bìxū xǐ zàng yīfú.
Logo a seguir temos de ir à escola. 我---- -上 -学-去-。 我_ 必_ 马_ 上_ 去 。 我- 必- 马- 上- 去 。 --------------- 我们 必须 马上 上学 去 。 0
Wǒmen ---- -ǎ---n---hàng-u--qù. W____ b___ m______ s_______ q__ W-m-n b-x- m-s-à-g s-à-g-u- q-. ------------------------------- Wǒmen bìxū mǎshàng shàngxué qù.
Logo a seguir temos de ir ao trabalho. 我- 必须 马上 去 上- 。 我_ 必_ 马_ 去 上_ 。 我- 必- 马- 去 上- 。 --------------- 我们 必须 马上 去 上班 。 0
Wǒm-n -ì-- m-sh-ng-qù--hàn----. W____ b___ m______ q_ s________ W-m-n b-x- m-s-à-g q- s-à-g-ā-. ------------------------------- Wǒmen bìxū mǎshàng qù shàngbān.
Logo a seguir temos de ir ao médico. 我们-必须 马--- -生那-。 我_ 必_ 马_ 去 医__ 。 我- 必- 马- 去 医-那 。 ---------------- 我们 必须 马上 去 医生那 。 0
W-me--bì----ǎ-h-n--q---ī---ng n-. W____ b___ m______ q_ y______ n__ W-m-n b-x- m-s-à-g q- y-s-ē-g n-. --------------------------------- Wǒmen bìxū mǎshàng qù yīshēng nà.
Vocês têm que esperar pelo ônibus. 你们--须-- 公-汽车-。 你_ 必_ 等 公___ 。 你- 必- 等 公-汽- 。 -------------- 你们 必须 等 公共汽车 。 0
N-me- bì-ū -ěng---n--òng-qìc--. N____ b___ d___ g_______ q_____ N-m-n b-x- d-n- g-n-g-n- q-c-ē- ------------------------------- Nǐmen bìxū děng gōnggòng qìchē.
Vocês têm que esperar pelo trem. 你- 必----车 。 你_ 必_ 等__ 。 你- 必- 等-车 。 ----------- 你们 必须 等火车 。 0
N-me--bì-ū----- -u-c--. N____ b___ d___ h______ N-m-n b-x- d-n- h-ǒ-h-. ----------------------- Nǐmen bìxū děng huǒchē.
Vocês têm que esperar pelo táxi. 你们--须 ---车-。 你_ 必_ 等___ 。 你- 必- 等-租- 。 ------------ 你们 必须 等出租车 。 0
Nǐm-n-bìx- --ng-----ū-c-ē. N____ b___ d___ c____ c___ N-m-n b-x- d-n- c-ū-ū c-ē- -------------------------- Nǐmen bìxū děng chūzū chē.

Porque é que existem tantas línguas diferentes?

Hoje em dia, existem no mundo inteiro mais de 6000 línguas diferentes. Por isso precisamos de intérpretes e de tradutores. Há muito tempo atrás ainda falávamos todos a mesma língua. Mas isso mudou a partir do momento em que começaram os movimentos migratórios. As pessoa deixaram a África e espalharam-se pelo planeta. Esta separação física conduziu a uma espécie de separação linguística. Pois cada povo desenvolvia uma forma específica de comunicação. A partir de uma protolíngua comum surgiram várias línguas diferentes. No entanto, as pessoas não permaneceram muito tempo no mesmo lugar. E deste modo as línguas foram desvinculando-se umas das outras. Em um dado momento, já não se conseguia reconhecer a mesma raiz comum a todas aquelas línguas. Também não havia nenhum povo que vivesse completamente isolado durante milhares de anos. Havia sempre contatos com os outros povos. Isto provocou mudanças linguísticas. Estas línguas recolhiam elementos umas das outras ou misturavam-se entre si. Deste modo, a evolução linguística nunca mais cessou. Assim, as migrações e os contatos podem explicar a diversidade linguística. Um outra questão é saber por qual motivo as línguas são tão diferentes umas das outras. A história da evolução de cada uma das línguas seguiu determinadas regras. Isto significa que devem existir motivos que expliquem porque as línguas são como elas se apresentam. Estes motivos interessam os pesquisadores há muito tempo. Eles pretendem saber porque é que as línguas evoluíram de forma tão diferente. E para isso têm que pesquisar a história das línguas. Só assim será possível identificar o que mudou e quando. Todavia, ainda se desconhece aquilo que influencia o desenvolvimento linguístico. Parece que os fatores culturais são mais importantes do que os biológicos. Ou seja, a história dos vários povos moldou as suas próprias línguas. Aparentemente, parece que as línguas podem revelar-nos muito mais informação acerca de nós próprios do que achávamos...