Guia de conversação

px Limpeza da casa   »   zh 打扫 房子

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18[十八]

18 [Shíbā]

打扫 房子

[dǎsǎo fángzi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Chinês (simplificado) Tocar mais
Hoje é sábado. 今天 ---期--。 今- 是 星-- 。 今- 是 星-六 。 ---------- 今天 是 星期六 。 0
jī----n s-- xī--q--iù. j------ s-- x--------- j-n-i-n s-ì x-n-q-l-ù- ---------------------- jīntiān shì xīngqíliù.
Hoje temos tempo. 今天-我们-有 ---。 今- 我- 有 时- 。 今- 我- 有 时- 。 ------------ 今天 我们 有 时间 。 0
Jī---ān---m-n--ǒu -h-j---. J------ w---- y-- s------- J-n-i-n w-m-n y-u s-í-i-n- -------------------------- Jīntiān wǒmen yǒu shíjiān.
Hoje vamos limpar a casa. 今天 我------- 。 今- 我- 打- 房- 。 今- 我- 打- 房- 。 ------------- 今天 我们 打扫 房子 。 0
J-n-i-n w-m-n -ǎ--- fáng-i. J------ w---- d---- f------ J-n-i-n w-m-n d-s-o f-n-z-. --------------------------- Jīntiān wǒmen dǎsǎo fángzi.
Eu limpo o banheiro. 我 打----间 。 我 打- 卫-- 。 我 打- 卫-间 。 ---------- 我 打扫 卫生间 。 0
Wǒ-d--ǎo ---s-ē--j-ān. W- d---- w------------ W- d-s-o w-i-h-n-j-ā-. ---------------------- Wǒ dǎsǎo wèishēngjiān.
O meu marido lava o carro. 我的 -- 洗--车-。 我- 丈- 洗 气- 。 我- 丈- 洗 气- 。 ------------ 我的 丈夫 洗 气车 。 0
Wǒ-de-z--n--ū-xǐ qìchē. W- d- z------ x- q----- W- d- z-à-g-ū x- q-c-ē- ----------------------- Wǒ de zhàngfū xǐ qìchē.
As crianças lavam as bicicletas. 孩------行车-。 孩-- 擦 自-- 。 孩-们 擦 自-车 。 ----------- 孩子们 擦 自行车 。 0
H-i---e- cā--ì---g--ē. H------- c- z--------- H-i-i-e- c- z-x-n-c-ē- ---------------------- Háizimen cā zìxíngchē.
A avó rega as flores. 奶奶/姥---- --祖母-外-母 奶---- 浇- 。 祖----- 奶-/-姥 浇- 。 祖-/-祖- ----------------- 奶奶/姥姥 浇花 。 祖母/外祖母 0
N-i--i- --olao----o -----Z--ǔ/-w--z--ǔ N------ l----- j--- h--- Z---- w------ N-i-a-/ l-o-a- j-ā- h-ā- Z-m-/ w-i-ǔ-ǔ -------------------------------------- Nǎinai/ lǎolao jiāo huā. Zǔmǔ/ wàizǔmǔ
As crianças arrumam o quarto das crianças. 孩子们 收拾 他们- 房- 。 孩-- 收- 他-- 房- 。 孩-们 收- 他-的 房- 。 --------------- 孩子们 收拾 他们的 房间 。 0
háizim-n s-ōu-h-----en----f-ng-iān. h------- s------ t---- d- f-------- h-i-i-e- s-ō-s-í t-m-n d- f-n-j-ā-. ----------------------------------- háizimen shōushí tāmen de fángjiān.
O meu marido arruma o seu escritório. 我----- -的--字- 。 我-- 整- 他- 写-- 。 我-夫 整- 他- 写-台 。 --------------- 我丈夫 整理 他的 写字台 。 0
Wǒ -hà--fū zhě-gl- -- -e x--zì-ái. W- z------ z------ t- d- x-------- W- z-à-g-ū z-ě-g-ǐ t- d- x-ě-ì-á-. ---------------------------------- Wǒ zhàngfū zhěnglǐ tā de xiězìtái.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. 我 - -衣服 -进 洗-- --。 我 把 脏-- 放- 洗-- 里 。 我 把 脏-服 放- 洗-机 里 。 ------------------ 我 把 脏衣服 放进 洗衣机 里 。 0
W- bǎ z--g y-----àng jì- x-yīj--lǐ. W- b- z--- y--- f--- j-- x----- l-- W- b- z-n- y-f- f-n- j-n x-y-j- l-. ----------------------------------- Wǒ bǎ zàng yīfú fàng jìn xǐyījī lǐ.
Eu estendo a roupa. 我-- -服 。 我 晾 衣- 。 我 晾 衣- 。 -------- 我 晾 衣服 。 0
Wǒ l-àn- ----. W- l---- y---- W- l-à-g y-f-. -------------- Wǒ liàng yīfú.
Eu passo a roupa. 我-熨-衣--。 我 熨 衣- 。 我 熨 衣- 。 -------- 我 熨 衣服 。 0
W--yùn -ī--. W- y-- y---- W- y-n y-f-. ------------ Wǒ yùn yīfú.
As janelas estão sujas. 窗户 脏---。 窗- 脏 了 。 窗- 脏 了 。 -------- 窗户 脏 了 。 0
C--ānghù-z--g-e. C------- z------ C-u-n-h- z-n-l-. ---------------- Chuānghù zàngle.
O chão está sujo. 地- 脏-了-。 地- 脏 了 。 地- 脏 了 。 -------- 地板 脏 了 。 0
Dì--n z-----. D---- z------ D-b-n z-n-l-. ------------- Dìbǎn zàngle.
A louça está suja. 餐具-脏 了-。 餐- 脏 了 。 餐- 脏 了 。 -------- 餐具 脏 了 。 0
C-njù-z-ngle. C---- z------ C-n-ù z-n-l-. ------------- Cānjù zàngle.
Quem limpa os vidros? 谁 擦 窗户-? 谁 擦 窗- ? 谁 擦 窗- ? -------- 谁 擦 窗户 ? 0
S--- -ā-ch---g-ù? S--- c- c-------- S-u- c- c-u-n-h-? ----------------- Shuí cā chuānghù?
Quem aspira? 谁-吸- ? 谁 吸- ? 谁 吸- ? ------ 谁 吸尘 ? 0
S--- -ī-c-én? S--- x- c---- S-u- x- c-é-? ------------- Shuí xī chén?
Quem lava a louça? 谁 刷 餐具 ? 谁 刷 餐- ? 谁 刷 餐- ? -------- 谁 刷 餐具 ? 0
S--- s--- cā---? S--- s--- c----- S-u- s-u- c-n-ù- ---------------- Shuí shuā cānjù?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem línguas estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, as creches bilíngues têm-se tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebro, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. Os seus estudos nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo fato de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão aprendendo outras línguas, estão pensando ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está armazenando é hello , ciao ou néih hóu !