Dicționar de expresii

ro La medic   »   ka ექიმთან

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

La medic

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
Am o programare la medic. ექ-მ-ა- ვ-რ ჩ---რ---. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
e--mt-n-var-----s---i-i. ekimtan var chats'erili. e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
Am programare la ora zece. ათ -აათ-ე--არ-ჩ--ე---ი. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
at s----e--a--ch-t--e-il-. at saatze var chats'erili. a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
Cum vă numiţi? რა -ქ-ი-თ? რა გქვიათ? რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
ra-g-v-at? ra gkviat? r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. თუ-შე-ძ-ებ-- მ--ა-დე- -თა-ში და----ნ--თ! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
tu---ei--le-a- mos---del -t-k--h--d-brd-an---! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
Medicul vine imediat. ექი---ახლ-ვ- -ო-ა. ექიმი ახლავე მოვა. ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
e---i akh-ave-mov-. ekimi akhlave mova. e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
Unde aveţi asigurare? სა---არ- დ-ზღვ-ულ-? სად ხართ დაზღვეული? ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
sa- -ha---d-zg------? sad khart dazghveuli? s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
Cu ce vă pot ajuta? რ-თ-შემიძლ----აგ--მა--თ? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
r-t--hem--zl-- -a---h-a-ot? rit shemidzlia dagekhmarot? r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
Aveţi dureri? გ-კი-ა-? გტკივათ? გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
g---'iv--? gt'k'ivat? g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
Unde vă doare? სად -ტ--ვ-თ? სად გტკივათ? ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
s-----'---v-t? sad gt'k'ivat? s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Am tot timpul dureri de spate. ზურგ--მტ-ი--. ზურგი მტკივა. ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
z-rgi mt-k'-v-. zurgi mt'k'iva. z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Am adesea dureri de cap. ხ-ირ-- --ვი-მტ----. ხშირად თავი მტკივა. ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
k--h-rad---v- m--k----. khshirad tavi mt'k'iva. k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
Am câteodată dureri de burtă. ზ-გჯ-რ -უც--ი--ტკი--. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z-gj-- -----l- mt'k'iv-. zogjer mutseli mt'k'iva. z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. თ--შეიძლ--ა ზე--- გ--ხადე-! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- s--i-zle----em-t-g---ha--t! tu sheidzleba zemot gaikhadet! t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
Întindeţi-vă vă rog pe canapea. თ- შეი-ლე-- სა-ოლ-ე -ა-ე---! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
tu----i--leba--a---ol-e d-----k-t! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
Tensiunea este bună. წ--ვ- --ს--გშია. წნევა წესრიგშია. წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
t---ev---s'-sr--sh--. ts'neva ts'esrigshia. t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Vă fac o injecţie. ნ---- გ-გი---ე-თ. ნემსს გაგიკეთებთ. ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
ne--s ga-ik-et---. nemss gagik'etebt. n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Vă dau tablete. ტაბლ-ტ-ბ- ---ცემთ. ტაბლეტებს მოგცემთ. ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t--b-et-e-s -ogtsem-. t'ablet'ebs mogtsemt. t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. რე--პტ- -ა-ოგიწერ- აფთი--ი---ი-. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
re-se-'--s-ga-------er-----ia---t--s. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Cuvinte scurte, cuvinte lungi

Lungimea unui cuvânt depinde de informaţiile pe care le conţine. Aceast lucru a fost demonstrat de un studiu american. Cercetătorii au studiat cuvinte din zece limbi europene. Acest lucru a fost făcut cu ajutorul unui calculator. Calculatorul analiza diferitele cuvinte prin intermediul unui program. În acest proces, s-a folosit o formulă pentru a calcula conţinutul informativ. Rezultatele au fost clare. Cu cât este mai scurt un cuvânt, cu atât mai puţină informaţie conţine. Ceea ce este interesant este faptul că folosim mai des cuvinte scurte decât cuvinte lungi. Motivul ar putea fi eficienţa limbii. Când vorbim, ne concentrăm pe ceea ce este mai important. Cuvintele ce conţin puţină informaţie nu trebuie să fie prea lungi. Acest lucru garantează că nu alocăm prea mult timp lucrurilor fără importanţă. Raportul dintre lungime si conţinut are un alt avantaj. Şi anume, conţinutul informativ rămâne mereu constant. Adică, într-un anumit interval de timp, spunem aceeaşi cantitate de informaţie. De exemplu, nu putem folosi multe cuvinte lungi. Dar putem spune multe cuvinte scurte. Nu contează ce alegem, conţinutul informativ rămâne acelaşi. Asta oferă discursului nostru un ritm regulat. Astfel, auditoriul nostru ne poate urmări mai bine. Ar fi dificil în cazul în care cantitatea de informaţii ar varia mereu. Ascultătorii noştrii nu s-ar putea adapta discursului nostru. Înţelegerea ar fi foarte dificilă. Dacă dorim să fim înţeleşi cât mai bine, atunci ar trebui să folosim cuvinte scurte. Căci cuvintele scurte sunt mai bine înţelese decât cele lungi. Deci, principiul următor este valabil: Keep It Short and Simple! Pe scurt: KISS!