Dicționar de expresii

ro Întrebări – Trecut 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [optzeci şi şase]

Întrebări – Trecut 2

Întrebări – Trecut 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
Ce cravată ai purtat? რომელ--ჰა-სტ--ი-გ-კ-თ-? რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r-m--i-hals--u--i--ek-et-? romeli halst'ukhi gek'eta? r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Ce maşină ai cumpărat? რო-ე-ი---ნ-ანა----დე? რომელი მანქანა იყიდე? რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r---l---ank--a iq--e? romeli mankana iqide? r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
La ce revistă te-ai abonat? რომე-ი ---ეთ--გა-ოი-ე--? რომელი გაზეთი გამოიწერე? რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r----i ga---i-g-----s-e--? romeli gazeti gamoits'ere? r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Pe cine aţi văzut? ვ-- დ--ნ-ხ-? ვინ დაინახე? ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v-n --ina---? vin dainakhe? v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Cu cine v-aţi întâlnit? ვ-- შ--ვ-ით? ვის შეხვდით? ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
v-s -------i-? vis shekhvdit? v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Pe cine aţi recunoscut? ვინ-იც-ნ--? ვინ იცანით? ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vin-i---ni-? vin itsanit? v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Când v-aţi trezit? რო----ა--ქ-თ? როდის ადექით? რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-dis-ad--it? rodis adekit? r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Când aţi început? რ-დ----აიწ--თ? როდის დაიწყეთ? რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r-d-- daits'-et? rodis daits'qet? r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Când v-aţi oprit? რ-დ-ს-შ----ი-ე-? როდის შეწყვიტეთ? რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
r-dis sh-------t'-t? rodis shets'qvit'et? r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
De ce v-aţi trezit? რ------აიღ---ეთ? რატომ გაიღვიძეთ? რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r-t'-m -a--hvid-et? rat'om gaighvidzet? r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
De ce aţi devenit profesor? რატომ --ხდ----ა-წა--ე--ლ-? რატომ გახდით მასწავლებელი? რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
ra---m -----i- m---s-a----e--? rat'om gakhdit masts'avlebeli? r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
De ce aţi luat un taxi? რ-ტ-მ--აჯ---თ ----შ-? რატომ ჩაჯექით ტაქსში? რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
rat'-m-c--je--t -'a-ss-i? rat'om chajekit t'aksshi? r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
De unde aţi venit? სა--ან მოხვედ--? საიდან მოხვედით? ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
sa--an--o--vedit? saidan mokhvedit? s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Unde aţi mers? სად-წახვ----? სად წახვედით? ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
s-- -s-a---e--t? sad ts'akhvedit? s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Unde aţi fost? ს----ყ--ი-? სად იყავით? ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
sa--iqa--t? sad iqavit? s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Cui i-ai ajutat? ვ----ი------? ვის მიეხმარე? ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v-s-m-e--m-r-? vis miekhmare? v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
Cui i-ai scris? ვის-მ---ერ-? ვის მისწერე? ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vis-mis-s'e-e? vis mists'ere? v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
Cui i-ai răspuns? ვ-----ასუხე? ვის უპასუხე? ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vi--up-as---e? vis up'asukhe? v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Bilingvismul îmbunătăţeşte auzul

Persoanele care vorbesc două limbi aud mai bine. Ele pot deosebi mai bine sunetele diferite dintre ele. Un studiu american a ajuns la acest rezultat. Cercetătorii au testat mai mulţi adolescenţi. O parte dintre ei au crescut într-un mediu bilingv. Ei vorbeau engleza şi spaniola. Cealaltă parte vorbea doar engleza. Tinerii trebuiau să asculte o anumită silabă. E vorba de silaba ‘da’. Ea nu aparţinea niciuneia dintre limbi. Silaba a fost ascultată de subiecţi folosind căştile. Creierul le-a fost măsurat cu ajutorul electrozilor. La finalul testului, adolescenţii trebuiau să reasculte silaba. Dar, de această dată, ea era însoţită de multe sunete neplăcute. Erau mai multe voci care spuneau fraze fără sens. Bilingvii au recunoscut foarte bine silaba. Creierul lor avea multă activitate. Ei puteau să identifice silaba cu sau fără acele zgomote neplăcute. Tinerii monolingvi nu au reuşit. Auzul lor nu era atât de dezvoltat precum cel al tinerilor bilingvi. Rezultatul experimentului i-a surprins pe cercetători. Se credea că doar muzicienii au un auz bine dezvoltat. Dar, se pare că, bilingvismul antrenează urechea. Persoanele bilingve întâlnesc mereu sunete diferite. Astfel, creierul lor trebuie să dezvolte competenţe noi. El învaţă să facă diferenţa între diferiţi stimuli lingvistici. Acum, cercetătorii studiază ce influenţă au cunoştinţele lingvistice asupra creierului. Probabil că auzul beneficiază de avantaje chiar dacă învăţăm o limbă străină mai târziu.